People have often refered to Brook's crew as the "Rumba" pirates, but according to the following picture as Shown Here…
It is the RUM BAR Pirates. This is probably a more acceptable name mainly because Yorki and the others liked to sing to "that song", Bink's Sake, a song about liquor in general (including rum). Am I right to suggest this as a better name which should be used in further references?
About Brook's crew…
-
-
I guessed that would be Rumba. Requiescat in Pacem, from latin (rest in peace), but now I notice how it would have been RUMBA RIP… don't know
-
Rum Bar
rum…alcohol
Rumba is a latin style of music
you know, they were musicians
so it is not related at all XD
-
I think Oda intentially fucked up that spot in obelisk.Like an Easter egg.But before that he had always wrote Rumba so I guess music name is the right one.And that alcho name is just a joke.
-
General concerns with Oda's spelling:
1. Oda is not a native English speaker but is a user of English words, and so is prone to mistakes.
2. The kana is always correct, all English is going to be variations thereof. It is usually right to rely only on the direct kana transliteration.
3. Oda bases the names he uses in OP on stuff he finds in history and j-culture; sometimes they are directly lifted names, sometimes slightly altered ones.In almost all cases, the kana is the most trustworthy source for a convention (in this case rumba ルバー) and the English as a secondary source. Frequently people run into red-herrings where an alternative suggested meaning appears plausible and tempting, but Oda usually goes for the obvious one.
The biggest problem in figuring out what Oda intends is when he deliberately alters a name to make it more unique, like Portuguese -> Poutogasu -> Portgas. This is rare though.
My own philosophy is to use the term repeated most frequently in English and rely on the kana unless specified otherwise; hence why I use "Arabasta" instead of "Alabasta", Alabasta was use once while Arabasta was used a dozen times in English. Which says to me, that's what Oda wants to use the most.
-
I think Oda intentially fucked up that spot in obelisk.Like an Easter egg.But before that he had always wrote Rumba so I guess music name is the right one.And that alcho name is just a joke.
Where has he spelled it out (in english) before that panel?
-
I thought myself too that "Rambar" was the only english spelling Oda has used. Before its always been written in Japanese. O.o
-
Rum Bar
rum…alcohol
Rumba is a latin style of music
you know, they were musicians
so it is not related at all XD
On the contrary, they loved to sing about ALCOHOL (sake is a general term for alcohol in Japan; we just correspond it to the wine they make out of rice since they are famous for it).
Secondly, if one were to spell the English word "bar" phonetically in Japanese, it would be "バー". For example,
アクションバー = akushonba^ =action barI understand why people would translate it as "rumba", but if they were musicians they would not name themselves after ONE type of music, but be more general. That is why I think since they love to sing about alcohol through Bink's sake (especially rum, as it was a common and favored drink among pirates and sailor), it would make a LOT of sense if they named themselves the Rum-Bar Pirates.
-
hence why I use "Arabasta" instead of "Alabasta", Alabasta was use once while Arabasta was used a dozen times in English. Which says to me, that's what Oda wants to use the most.
I always took that as an L/R confusion since they have difficulty pronouncing it. 8/10 people at my work pronounce Luffy's name Ruffy, and more often than naught I see it translated in Anime's etc. as Ruffy ~~ but I still take the name as Luffy. I suppose I just prefer Alabasta though; rolls off my tongue nicer. I suppose it sounds more authentic to me as well with the whole Middle East feeling the country gave me.
(Surprisingly there are a lot of people who like One Piece at my work even though most the Japanese managers are 30+ years of age) -
I always took that as an L/R confusion since they have difficulty pronouncing it. 8/10 people at my work pronounce Luffy's name Ruffy, and more often than naught I see it translated in Anime's etc. as Ruffy ~~ but I still take the name as Luffy. I suppose I just prefer Alabasta though; rolls off my tongue nicer. I suppose it sounds more authentic to me as well with the whole Middle East feeling the country gave me.
(Surprisingly there are a lot of people who like One Piece at my work even though most the Japanese managers are 30+ years of age)Why do they call him Luffy? His name is OFFICIALLY SPELLED by Oda himself! Sometimes people are so silly….
-
Smartz makes a fantastic argument.
I always took that as an L/R confusion since they have difficulty pronouncing it. 8/10 people at my work pronounce Luffy's name Ruffy, and more often than naught I see it translated in Anime's etc. as Ruffy ~~ but I still take the name as Luffy. I suppose I just prefer Alabasta though; rolls off my tongue nicer. I suppose it sounds more authentic to me as well with the whole Middle East feeling the country gave me.
Alabasta is technically correct.
Oda's name for the sand kingdom is アラバスタ, which is clearly based on アラバスター the Japanese writing for alabaster, a mineral used to build many of the sculptures/statues in ancient Egyptian society. A specific type of oil-holding pottery made from alabaster was referred to as alabastra, which was also the name of a town that made the pottery famous.
Since the kana was adjusted with the removal of the chun, we know the name of the sand kingdom isn't "Alabaster" but given the connections I just outlined, "Alabasta" is almost certainly what Oda intended.
Yet he is dead-set on using Arabasta for the English and that's a direct kana transliteration, so I stick with it. To compare with the Rumba/Rumbar pirates "tempting but possibly wrong" etymology, "Arabasta" has "arab" in it, which gives Middle Eastern connotations. I doubt that's what Oda was thinking given the similarities to alabaster in his kana spelling but it's a fine example of what I think of as a red herring.
Or a red sea king.
(Disclaimer: I can't speak/read Japanese). -
"Arabasta" has "arab" in it
Hehe, I didn't see that. _Ala_basta sounds Middle Eastern to me, but I might not be sane. Alabasta was the closest I found in it when I actually looked, though it is not quite Alah…
@Smartz118:Why do they call him Luffy? His name is OFFICIALLY SPELLED by Oda himself!
I agree, people are silly. I would assume however, that many people make the same mistake that Oda makes. Not speaking or writing English as a primary language, and they just sound the word out using the R's that they sound out rather than L's.
I would assume that sometimes we need to be understanding in the translations that even Oda makes ~~ such as Rumba/Rumbar and Alabasta/Arabasta. Perhaps mistakes, perhaps intentional joke, perhaps unintentional joke.
edit: LOL. I changed the title of the topic with the last 4 posts.
edit: Maybe it is supposed to be Lumba or Lumbal….? hehehe j/k -
I'm here to add to things. I think it is indeed Rumbar. Sure Oda doesn't know English and that may be a mistake but I believe the Katakana would also be translated as Rumbar. ルバー(Doesn't look right. Should there be a ン in there?) Anyway, the little line after the word I believe means to elongate the vowel sound. Doing that makes it sound like there's an R at the end. I don't know much about Japanese but I'm pretty familiar with katakana.
-
I still think its a double pun by Oda like things such as "Logue Town".
Rumba: The musical styling/dance
Lumbar: A lower spinal area, particularly seen by way of BrookThus combined = Rumbar.
-
I'm here to add to things. I think it is indeed Rumbar. Sure Oda doesn't know English and that may be a mistake but I believe the Katakana would also be translated as Rumbar. ルバー(Doesn't look right. Should there be a ン in there?)
There should, I checked an old script in the spoiler archive and it's written as ルンバー or runbaa, implying the long a sound and an "r" at the end.
Anyway, the little line after the word I believe means to elongate the vowel sound. Doing that makes it sound like there's an R at the end. I don't know much about Japanese but I'm pretty familiar with katakana.
Yup. Gar in Japanese would be spelled ガー so I guess Oda did mean "Rumbar" pirates.
Interpret it as you will…
-
It shows ppl are anxiously waiting for next chapter and have nth better to do but to wonder and make a thread about such stuff
I mean its not that I am picky or anything but this is really becoming a bit funny
Questinos that dont deserve their own thread ftw…
Thats my opinion anyway
Blue
-
It shows ppl are anxiously waiting for next chapter and have nth better to do but to wonder and make a thread about such stuff
I mean its not that I am picky or anything but this is really becoming a bit funny
Questinos that dont deserve their own thread ftw…
Thats my opinion anyway
Blue
Well, it is not that I have anything to do, it is just something that has been bugging me for the past few chapters and looking up on Brook's wikipedia site, it too says he was part of the "Rumba" crew. I think I will make an edit and correct this little typo…
ALSO, another translation bugging me related to Brook. His latest attack, "Nemuriuta Franc" is always written as "Nemuriuta Flan" or "Fran". In French, "Franc" means "frank, sudden, outright or straightforward", and most importantly the "c" at the end of Franc is SILENT. Therefore, if one were to write this out in katakana it would be "フラン" = "furan"; all of which can be written as "flan","fran" or "franc", and in this case, where Brook is making a swift and sudden sword move making people fall asleep, "franc" is probably the best choice.
-
It's "flanc". Flanc is a fencing attack.
-
It shows ppl are anxiously waiting for next chapter and have nth better to do but to wonder and make a thread about such stuff
I mean its not that I am picky or anything but this is really becoming a bit funny
i know, it's crazy rite????
people discussing one piece on a one piece discussion forum! who woulda though?!
-
It's "flanc". Flanc is a fencing attack.
Oh, damn! You are right!
Flanc would be a term to describe a swing to the side of a person, or one's "flank" as denoted from the word. So if "nemuriuta" means "sleeping song/lullaby" and "flanc" means "flank", then his move is called "Lullaby Flank" if you were to put it in english.
However, Oda seems to leave nemuriuta on his own, so therefore it is ultimately "Nemuriuta Flanc".
I stand corrected for my assumption before.
-
lol…this just goes to show the way words can change between languages
Out of curiosity, whats luffy's real name????????????? -
Well, it is not that I have anything to do, it is just something that has been bugging me for the past few chapters and looking up on Brook's wikipedia site, it too says he was part of the "Rumba" crew. I think I will make an edit and correct this little typo…
Point one. In situations like this the first plausible approach is to search for the official talkback of the respective chapter. In most cases you'll find that discoveries like that have been made at least a dozen times. We have people here who find Pandaman in less then an hour after the raw is released which is quite more difficult to track down that something obvious as the romaji for "Rumbar Pirates".
Point two. Screw Wikipedia. I long stopped to count when statemens along the line of "something was bothering me" were mentioned in one breath with the name "Wikipedia" but believe me, it happens very often.
All in all this thread doesn't cover anything that hasn't been mentioned before. I wonder why it's still opened.
-
To update all the new guys that joined this forum after that was disscussed and still doesn't know the correct spelling of the pirate crew?
-
To update all the new guys that joined this forum after that was disscussed and still doesn't know the correct spelling of the pirate crew?
Pretty much.
Something the moderators (?) noticed a while back was people are quick to jump into new discussions, even if they're about something already discussed to death, rather than bumping old topics with tons of talk. I think it's both related to lacking the power to contribute to the old discussion in real time and having to read through a ton of stuff anyway.
One thing topics like these lack that the chapter discussions are plentiful in are posts like, "wow such an awesome chapter…you're too good Oda" which dilute the interesting analytical posts 20:1. Posts can't be subscribed to so digging through to that information is just a tad harder than a simple search.