I think they just forgot to put it back in when they were dubbing it. Or they might not have the sound effects to use in the dub in the first place. It's likely one of those two as opposed to them intentionally leaving it out.
Theyre a professional company, not some dude in his basement slapping together dvds. They wouldnt just forget something like that. They consciously chose to leave out the sound effects for the english dub. Maybe they just didnt want to go through the trouble of splicing them into the dub song and felt the song was better w/out them anyway?
I can think of very many people who could seriously say the word 'cronies' in any situation and not sound weird.
I meant, specifically, the acting in that scene sounds much more authentic based on the Kappei Yamaguchi's acting. The situation sounds VERY desperate and so does Usopp. Sonny Strait sounds upset but nowhere near as desperate and physically drained. For just getting clubbed in the head with a giant mallet he sounds pretty good.
FTR, words like cronies and goons just sound really over the top in general. It'd be really hard to make them sound natural and believable,but the dub seems to be going for "comicbook realism" in the dialogue anyways.
Yeah, I feel the same way. And who cares what Kaya says? She's at best a C character.
BLASPHEMY!!!
And for the record, I think that "You should take care with other people's things!", while not the exact wording most people would use, is a perfectly acceptable utterance.
I agree that it worked but I can imagine five or so other phrases that would sound less ackward. Which is why I understand what the reviewer was talking about. I'm not up in arms about this since I prefer fidelity to the japanese script over rewrites. I was just explaining what he was talking about since someone asked what the reviewer meant about the language used.