Aha… meglio tardi che mai, no?
Download
Enjoy =D
Scanlation: 518 & 519 HQ - Komixjam - Italian
-
-
finalmente cipo!!!!Vediamo se il lavoro giustifica il ritardo
Letti!!!
Complimenti soprattutto per la traduzione dell'ambizione (soprattutto della nota) che mi fa capire finalmente il senso che il maestro Oda ha dato, bastava una parentesi con scritto "vocale"…hehehe -
Grande Cipo… grazie!
Letti i capitoli anche io... molto buona la traduzione e finalmente si è capito che la "dote del re" è intesa come qualcosa legato al tono e al timbro di voce... grazie ancora! -
Ringrazio voi per la pazienza =D
-
Tono e timbro di voce? Ma che cavolo state dicendo?
-
Tono e timbro di voce? Ma che cavolo state dicendo?
vorrei saperlo anchio
comunque se vuoi una risposta l'avrai dal mio avvocato (art. legge 23490 paragrafo 1250bis) perchè la domenica mi esimo dal rispondere ad accuse/provocazioni/domandecherichiedonorispostetroppolunghe
byez
ps. sarò maleducato ma è tutta la settimana che arriva sempre qualcuno che rompe e che tenta sempre di gettarci merda addosso >___> -
La traduzione "Tono/Timbro" non è sbagliata, come non lo è quella di "Colore". In jappo sostanzialmente si intende "Caratteristica/essenza", concetto che potrebbe bastare, e che era la mia seconda alternativa per la traduzione, ugualmente comprensibile anche se forse meno specifico. Ho deciso di adattare (anche considerando come s'è sviluppato il rilascio dell'ambizione) ulteriormente, per altro nella nota, evitando di scriverlo direttamente nel baloon, inserendo anche, tra parentesi per la non assoluta certezza, quel "vocale". E' una scelta mia di adattamento alla situazione corrente nel manga. Se verrà smentita dal manga stesso non ci faremo problemi a correggere, dato che c'è sempre da migliorare in ogni situazione.
Tono e timbro di voce? Ma che cavolo state dicendo?
Si sta dicendo che non esiste solo la tua traduzione, al mondo, di quel particolare termine ;). Seppur colore è giusto, non è il solo ad esserlo(un esempio, lo stesso cnet a cui mi sono riferito). Gli stessi Tono e Timbro, per i molteplici significati che hanno, possono andar bene, come andrebbe bene "essenza". Quindi non si sta a parlar di vaccate, si sta a discutere su cose che ci sono e che vanno valutate.
p.s. Tutto sto fare il primo della classe (piccole provocazioni come questa, facili giudizi e vecchie accuse per altro retroattive senza granchè senso) è sinceramente fuori luogo (non ho intenzione di riaprire vecchie discussioni, ma di mettere in chiaro come la penso. Personalmente il tuo essere poco umile nel rapportarsi ad altri team/persone estranee per me rappresenta un neo al tuo lavoro, che è ottimo e che seguo senza alcuna intenzione maligna.
A la prochaine fois!
-
Nessuna piccola provocazione: sbagliando così disastrosamente le vostre traduzioni non fate altro che confondere le idee dei lettori che malaugaratamente si leggono la vostra scan, quel kanji (色) vuol dire solo ed esclusivamente colore. Poi se viene letto "Iro" o "Shoku" diventa proprio il suffisso che indica il colore di qualcosa. Cioè basta metterci un altro kanji alla sua sinistra per dire "Il colore di".
esempio天色 = il colore del cielo
金色 = il colore dell'oro - Dorato
銀色 = il colore dell'argento - Argentatoe così via, e così via.
I kanji della parola in esame erano 覇王色. Haohshoku, ovvero, il colore del re conquistatore.
Quello che intendeva Cnet scrivendo tone era ovviamente la TONALITA' DI COLORE. Provate a parlargli di suoni che ci facciamo quattro risate
Per la cronaca, il kanji che cercavate era questo : 音
che si legge "Oto" o "On" a seconda della situazione, e vuol dire "suono". Legato ad altri kanji crea parole sempre correlate ai suoni. Ad esempio ONgaku vuol dire musica, souON vuol dire rumore, e così via.
Quindi se ci fosse stato scritto 覇王音, haohoto, haohon, avreste avuto ragione. Così com'è, mi dispiace ma non è così. -
Poi se viene letto "Iro" o "Shoku" .
Proprio qua può anche significare "caratteristica/essenza", non servono vocabolari di kanji per dirlo, ma qualcuno che il jap lo sappia in maniera meno didascalica e un pò più approfondita di te (a cui io faccio riferimento, in questo caso Blurry). Sul "Timbro" ho già detto, è un mio adattamento, su Tono, cnet non intende specificatamente il "tono di colore", sennò sarebbe stato specifico XD
Felice ancor di più di notare il tuo atteggiamento aggressivo e poco umile (vuol dire che avevo ragione), ti saluto. Ci si risente poi in altri tempi.
p.s.
Usa aggettivi meno pesanti caro mio, che quel "disastrosamente" ci sta come i cavoli a merenda. Pensa piuttosto a quelle frasette che ogni tanto rendi pesanti e macchinose, e a rendere più fluide quelle.
E magari non sarebbe male se t'atteggiasti di meno quando ti confronti con altri. Non che a me freghi molto che tu sia cosi aggressivo, ma ad esserlo troppo si diventa nevrotici, eh!p.p.s.
Traduzione disastrose…ahha...considerando il fatto che non ci sono differenze significative tra le mie e le tue tutto ciò mi fa molto ridere.p.p.p.s.
Impara ad aver rispetto del lavoro altrui come altri (tra cui io ) hanno del tuo. Non ci sei solo tu al mondo a fare queste cose, e nonostante l'ottimo lavoro che fai nessuno si suiciderebbe se finisti per non farlo più. Umiltà caro mio, Umiltà (questa sconosciuta).
E aggiungo, non confondiamo le idee a nessuno, i concetti sono chiari e coincisi, e se non sono letteralmente fedeli, lo sono nel significato.Con questo ti risaluto.
Adios! -
Voi foste i primi a non avere rispetto del mio lavoro, visto che prendevate con tranquillità le scan pulite da me per appiccicarvi sopra i vostri dialoghi, quindi io né ora né mai avrò rispetto del vostro.
E per la cronaca a dirmi quelle cose che ho scritto sopra è stato il mio amico Noriyuki, che giapponese lo è DI NASCITA, quindi mi dispiace ma non c'è proprio niente di didascalico nel ragionamento. Fareste molto meglio ad ammettere l'errore e passare avanti, così da fare miglior figura. Riguardo cnet, perchè non provate a chiedergli lumi, se siete così sicuri della vostra posizione? Il thread della traduzione è lì bello che aperto.Comunque, a me francamente non importa nulla degli errori che commettete, quindi questo sarà il mio ultimo intervento qui.
-
Avendo iniziato io ad utilizzare i termini "tono e timbro" di voce, vorrei precisare: punto primo che con la traduzione di Sasu ho percepito questo e cioè che il talento del re è legato a qualcosa di "vocale", cosa che non si è capita leggendo il capitolo del KPF (e non si capiva neanche a cos'altro era legato questo talento… o meglio il colore di cosa?) e punto secondo quoto in pieno Sasu quando dice che dovresti , Kiavik, essere più umile o magari meno sgarbato quando pensi di aver ragione perchè al momento è la tua traduzione contro quella di Sasu, perchè così rovineresti anche la stima che le persone hanno di te e del tuo lavoro... Inoltre, vorrei aggiungere che avere due o più traduzioni è sempre positivo perchè in casi poco chiari come lo è "il talento del re" l'uno coglie sfumature che magari l'altro non ha percepito e... se permetti, ognuno decide di leggere ciò che vuole e di chi vuole... perchè i vostri lavori sono messi a disposizione di qualunque lettore proprio da voi stessi.
Con questo mi scuso con Sasu se gli ho creato dei problemi... -
Breve premessa: farei notare a Cipo che ha utilizzato lo stesso modo saccente per quanto riguardava una nota sulla scanalation di Durghe del capitolo 518.. Quindi da persona al di fuori delle cose devo farvi notare che quando volete vi comportate nella stessa maniera di Kiavik!
Quindi per quanto riguarda i modi siete sullo stesso piano.
Per quanto riguarda il contenuto degli interventi invece non posso che apprezzare entrambi!!!
Infatti da lettore dei vostri lavori (che leggo attentamente tutti e 3 e vi ringrazio per questo) e soprattutto da fan di One Piece non posso che essere contento che ci sia questo "contraddittorio".
Sia quando voi fate notare l'errore sia quando l'errore vi viene fatto notare..
Perchè quello che più mi interessa è di avere la certezza che quello che sto leggendo sia una traduzione più fedele possibile, che non contenga informazioni poco esatte o fuorvianti. Quindi spero che quando lo ritenete opportuno continuerete a criticarvi le traduzioni a vicenda!
Per quanto riguarda il caso specifico non sono un jappofono, ma quello che posso capire da profano è che traducendo tono (di voce) come avete fatto voi si capisce che le amazzoni capiscono tutto dall'urlo di Rufy e che sia proprio nell'urlo la caratteristica di quel tipo di ambizione.
Kiavik giustamente (ma con modi sbagliati) vi fa notare, fornendo prove impeccabili, che quel kanji non centra niente con tonalità "vocale" ma è inteso come colore. Quindi l'urlo in sè passa in secondo piano rispetto al suo effetto sulla folla… -
io non ci capisco niente di jappo ma in italiano il colore della voce è proprio il timbro,o meglio colore e timbro sono sinonimi della medesima cosa,ho chiesto personalmente ad un professore di musica che mi ha confermato ciò…magari per i giapponesi è la stessa cosa...
-
Ecco, il concetto espresso da rccrzz interpreta un pò il ragionamento che ho fatto.
@Zelgadis:Kiavik giustamente (ma con modi sbagliati) vi fa notare, fornendo prove impeccabili, che quel kanji non centra niente con tonalità "vocale" ma è inteso come colore. Quindi l'urlo in sè passa in secondo piano rispetto al suo effetto sulla folla…
Ripeto, dire una cosa del genere è ingiusto perchè limitante. Letteralmente li c'è scritto colore, ma non è certo inteso come "la matita di colore blu", se ci si capisce. E non ha fornito prove che non lasciano spazio a nuovi dubbi. Moltissimi Kanji sono leggibili con diversi significati, per quanto possano essere simili. Questo ne è un esempio. Scrivere "colore" come scrivere "essenza, caratteristica" o nel mio caso "timbro" (anche se è un passo più avanti come adattamento) è ugualmente giusto. Mi sono consigliato con Blurry, che di jappo ne sa davvero tanto (nessuno lo può negare, antipatie a parte) e che in quanto a parole italiane utilizzabili è decisamente ben fornito, e ne è venuto fuori questo.
E dato che Kiavik non ha il copyright sulla parola "perfezione", perchè di scelte sbagliare ed errorini ne ha fatti anche lui (occhio, non sto ammetendo che questo è un errore) nei suoi capitoli, non chiudo certo la discussione dovendomi sentire in tornto quando non ritengo di esserlo.
Se sarà il manga a smentirmi, allora mi correggerò. E dato che Kiavik non è Oda (anche se da sempre l'impressione di atteggiarsi ad esserlo), preferisco aspettare e vedere…e chissa cos succederà.Voi foste i primi a non avere rispetto del mio lavoro, visto che prendevate con tranquillità le scan pulite da me per appiccicarvi sopra i vostri dialoghi, quindi io né ora né mai avrò rispetto del vostro.
Smentiamo una volta per tutte questa vaccata.
Fu chiesto il permesso hai FH per utilizzare le scan, e ci fu accordato (evidentemente in quel momento non eri a capo del progetto o non guidavi la parte diplomatica). Nel mondo delle scanlation, che tu lo voglia o no, le cose funzionano cosi. Si chiede il permesso e si cita nei credits, noi tutto ciò lo facevamo. Poi tu hai deciso che non si poteva fare, e noi li abbiamo messo. Probabilmente perchè siamo "concorrenti" ci hai accusato di furto quando invece non lo era, perchè a quel tempo eravamo autorizzati. Smettila di ritirar fuori sempre questa storia, suvvia.
E poi, ti prego, smettila di generalizzare. Sono io, Sasu, che ti sto parlando, ed io il rispetto per il tuo lavoro l'ho sempre avuto. Se per te invece tutto il resto è schifo, allora son problemi tuoi.Comunque, a me francamente non importa nulla degli errori che commettete, quindi questo sarà il mio ultimo intervento qui.
A te non importa nulla di tutti i lavori che fanno gli altri, ed infatti non capisco cos'è tutto sto pressing piuttosto arrogante verso altri team che propongono un lavoro che fai anche tu.
Ma comunque conosco il giochino, denigrare un lavoro di un concorrente per mettere in risalto il proprio. Non ci casco, e con te non l'ho mai fatto…sarà che non mi faccio cosi tanti problemi per cose come queste.
E con questo chiudo per stasera, e spero (ma non garantisco XD ) anche per questa settimana.p.s.
Zelgadis, mi sento in dovere di "difendere" cipo.
Ha avuto una week end decisamente pesante per colpa di un altro team che ha avuto un'atteggiamento decisamente discutibile, oserei dire decisamente maleducato e scorretto, nei suoi e nei nostri confronti, e di fronte all'ennesima provocazione di Kiavik (che è piuttosto frequente, oserei dire puntuale, al farle quando posta fuori dal suo topic...) è sbottato. ;) -
zegaldis penso si riferisse a una discussione avvenuta piu' di 2 settimane fa, il capitolo 518 è quello prima della pausa…
-
Ah ok, pardon, non avevo capito ;)
-
Breve premessa: farei notare a Cipo che ha utilizzato lo stesso modo saccente per quanto riguardava una nota sulla scanalation di Durghe del capitolo 518..
sì… ho agito in questo modo... il tutto perchè l'errore era talmente grossolano da divertirmi... e destino volle che anche sasu aveva fatto quell'errore (poi corretto prontamente) e una settimana prima (517) è successo che durghe ha scopiazzato totalmente la trad di sasu... le coincidenze della vita...
se ho avuto un tono troppo saccente me ne scuso... ma è l'unica volta che è capitato.... invece il sopracitato kiavik ha sempre avuto questo atteggiamento...
volevo solo rispondere a questa affermazione (che giustamente zelgadis ha fatto)... al resto ha risposto benissimo sasu...
@kiavik: suvvia... non ho ancora ben chiaro se preferisci non capire o se proprio non capisci... vabbè... non ti smentire mai, mi raccomando :happy:
ps. oggi vi posso rispondere :°D -
Grazie Cipo del capitolo :)