One Piece Movie 09 by Nakama-Fansubs
-
Darn, it's an MP4, my computer doesn't play MP4 files. What can I do to play those?
-
^ I use Zoom player to watch MP4 files. : ) You can download it here.
-
Does anybody know the quality of it?
I'm glad that somebody was able to sub this so quickly, especially since this is a movie.
Also, can somebody put this on youtube? My computer doesn't have enough space to load this.
-
^ I'm downloading it now, if no one already knows it's quality, I'll gladly let everyone know if it downloads quick enough. xD
-
Alright! Just in time for my long flight to California.
-
Oh nice anther new group subing one piece and it looks like they will be having HD releases, a great new era for one piece fansubs is starting.
-
Right, it's finished downloading, so I'm going to watch it now and I'll update the post with the quality of the video and the subbing just incase people are worrying about it. : )
EDIT- I'm no expert on what high quality video is supposed to be like, but to me, it looks to be great, high quality! I'm only about 5 minutes into the movie, but he subbing seems to be really great, too! I think One Piece has another top notch subbing team!
Thank you so much for this, Nakama-Fansubs! : )
-
Ok, the only thing I've checked so far is the credits, but I can already point out several mistakes:
1. The lyrics are completely off, even though the official ones have been available for ages.
2. The translation is covered up by a huge caption saying #Mata Ne Song Lyrics to be inserted when translated after this#, which makes no sense, as there already IS a translation there, but you can't read it clearly because it's covered by this nonsensical message.
3. The video is stretched, though this isn't too much of an issue, as VLC can change it back to a proper widescreen-format anyway.But at least there IS a sub of the movie now, and I only saw like, 5 seconds in order to find those flaws I just pointed out. I'll admit that I got something of a bad first-impression, but I can't say anything about the actual quality of the translations just yet. I'll give my opinions on the actual translations once I've seen the whole movie.
-
http://www.nakama-fansubs.com/?q=node/5
So yeah they admit that they forgot to delete that #Mata Ne Song Lyrics to be inserted when translated after this# but it isnt a big issue. And Raw is streched to 16/9, althought 720/480 is not 16/9.
-
My only question to those who have it before I think to download it, do I get a good sub translation wise, or do I get "Leave my nakama alone you bad kaizoku-chanchan baka with keke keke no mi-san!"
If not, great! :D If so, pass!
-Zera
-
My only question to those who have it before I think to download it, do I get a good sub translation wise, or do I get "Leave my nakama alone you bad kaizoku-chanchan baka with keke keke no mi-san!"
If not, great! :D If so, pass!
-Zera
"Nakama" is untranslated just like in every other fansub ever, but apart from that, there's not much random japanese in there, which is good. On the other hand, once again, I can't help but notice several cases where the translation is either somewhat awkward or just plain wrong, but those are rare enough for it to not bother me that much, so I'd say they've done a decent job.
Oh, but I still think that Wapol's brother's name should be "Mushroo", and not "Mushul"…
-
From Wiki:
Mushul
Wapol's Brother, "Human Weapon"
Mushul is exclusive to the ninth movie, where he is the brother of Wapol. -
@kappaiyama:
From Wiki:
Mushul
Wapol's Brother, "Human Weapon"
Mushul is exclusive to the ninth movie, where he is the brother of Wapol.Yes, because Wikipedia is TOTALLY reliable when it comes to name-spellings, or anything else for that matter.
My reasons for calling him Mushroo:
1. He ate the "Noko noko"-fruit, "Noko" as in "Kinoko", meaning mushroom.
2. His hair-style looks like a mushroom
3. I don't think an official name-spelling has appeared anywhere, so I'm just going by what makes the most sense. -
hell yes! gonna watch this tonight!
-
Hello everyone. Before I introduce myself properly in the right place, I just wanted to post in here. I'm one of the founding members of this new group, and indeed "unstable" probably defines us best right now. I wanted to point out we will be releasing a version 2 if we get at least some support with our first few releases of the actual episodes.
I feel it is important to discuss with the fans what they would like present in the subs they watch, which is why I'm going on the popular one piece forums I haven't registered on to get feedback. Both negative and positive feedback is good. We want to here what you found fault with so we can correct it in the future. And we also would like to hear what you liked. I also want to apologize for a few things that went wrong with this release. As we stated on the site, we stupidly forgot to get rid of that annoying line. In fact, it shouldn't have even been placed in the script because it was obvious we needed the lyrics… >> About the lyrics, maybe I looked in the wrong places, but I honestly couldn't find the official translated ones so one of our staff translated it themselves (he's not 100 % fluent in Japanese or anything but he's fairly good with kanji.) And finally, without a full time translator we had to have fluent Japanese speaking members fill in the lines who did not have the time to do the entire script. I tried to make them fit with the rest of the script but I think they still came across as awkward.
In short, we are working on getting a full time translator for this project, so if you know anyone interested or are interested yourself, we'll gladly take you. I hope we can improve things for future releases and that you all will give us a chance to hopefully prove ourselves. And as I mentioned, all feedback that will improve the quality of our work will be appreciated.
-
Hello everyone. Before I introduce myself properly in the right place, I just wanted to post in here. I'm one of the founding members of this new group, and indeed "unstable" probably defines us best right now. I wanted to point out we will be releasing a version 2 if we get at least some support with our first few releases of the actual episodes.
I feel it is important to discuss with the fans what they would like present in the subs they watch, which is why I'm going on the popular one piece forums I haven't registered on to get feedback. Both negative and positive feedback is good. We want to here what you found fault with so we can correct it in the future. And we also would like to hear what you liked. I also want to apologize for a few things that went wrong with this release. As we stated on the site, we stupidly forgot to get rid of that annoying line. In fact, it shouldn't have even been placed in the script because it was obvious we needed the lyrics… >> About the lyrics, maybe I looked in the wrong places, but I honestly couldn't find the official translated ones so one of our staff translated it themselves (he's not 100 % fluent in Japanese or anything but he's fairly good with kanji.) And finally, without a full time translator we had to have fluent Japanese speaking members fill in the lines who did not have the time to do the entire script. I tried to make them fit with the rest of the script but I think they still came across as awkward.
In short, we are working on getting a full time translator for this project, so if you know anyone interested or are interested yourself, we'll gladly take you. I hope we can improve things for future releases and that you all will give us a chance to hopefully prove ourselves. And as I mentioned, all feedback that will improve the quality of our work will be appreciated.
About the lyrics, Chastity-Autumn found the kanji-lyrics for me a while ago, (come to think of it, I never said thanks for that… Thanks for the help, Chastity-Autumn!) so I'll just repost those here:
! そっか やっぱ行くんだ もう決めたんだ
今までみたいには会えなくなるね
そっか でも昔っから言ってたもんね
ずっと夢だったんだよね
! こんな時は がんばれとか
あきらめるなとか 気をつけてとか
言えたらいいんだろうな
こんな時こそ 何かあったら帰っておいで
いつでも待ってるからって
言えたらいいんだろうな
! あぁ でも胸に開いた黒い穴みたいなのに
自分でも驚いて
ただばかみたいに繰り返してる
! そっか そっか そっか… またね またね
そっか そっか そっか… またね またね
! いつか きっとこんな日が 来るってことは
わかってたつもりでいたけれど
そっか やっぱきびしいな いざとなると
何も言えなくなるんだね
! きみを思う気持ちとかさ
単純に応援してるとかさ
言って欲しいんだろうな
こんな時こそ 笑って見送らなきゃとか
あとはまかせておけだとかさ
どうして言えないのかな
! あぁ 握りしめた手でこの気持ちが
全部伝わるわけもないのに
ただばかみたいに離せずにいる
! ただそばにいる毎日が
これほど大切だったなんて
なんで今気づくんだろうな
「またね」 このひと言に
こんなにも
いろんな思いが詰まってるってことは
きっと一生 言えないんだろうな
! あぁ でもさびしいとか置いてかないでとか
泣き言も言えないくらい
きみはとっくに前を見てる
! だから
! またね またね またね ぜったい またね
またね またね またね ぜったい またね
! またね!
I used the spoiler-tag just to save space. I originally wanted the kanji because I wanted to try translating the song, which was easier if I had access to both romaji and kanji so I could look up all the words I didn't understand, though it didn't really go that well… I think.Anyway, a few suggestions for improvements:
- Drum is a kingdom, not an empire.
- The scene where Sanji and Luffy were attacked by the flesh-eating supah-rabbits had a few lines where the timing was off. Don't remember exactly which ones, but I remember that it was slightly off.
- Hiruluk's death-speech was a bit off. He doesn't say "I will die soon anyway", but "When do you think people die?" Also, I wish you'd have gotten across the point that he actually died before he could finish his last line, like this: "Chopper, you'll become a great-"
- I'm fairly sure the "Noko noko fruit" was a pun on "Kinoko", which means mushroom, not poison.
Come to think of it, those aren't really suggestions, just me pointing out mistakes I found, but at least this way, you can fix them.
Apart from that, I can't think of any other things to say, as the rest of my problems were mostly just due to personal preferrence, and many people propably disagree with me. (Like how I would prefer it if "Nakama" and the devil fruit-names were translated, I think the attack-effects are overkill, and I believe that "Mushroo" is the proper way to spell his name, but I don't have any way to actually confirm that.)
-
@Vegard:
About the lyrics, Chastity-Autumn found the kanji-lyrics for me a while ago, (come to think of it, I never said thanks for that… Thanks for the help, Chastity-Autumn!) so I'll just repost those here:
! そっか やっぱ行くんだ もう決めたんだ
今までみたいには会えなくなるね
そっか でも昔っから言ってたもんね
ずっと夢だったんだよね
! こんな時は がんばれとか
あきらめるなとか 気をつけてとか
言えたらいいんだろうな
こんな時こそ 何かあったら帰っておいで
いつでも待ってるからって
言えたらいいんだろうな
! あぁ でも胸に開いた黒い穴みたいなのに
自分でも驚いて
ただばかみたいに繰り返してる
! そっか そっか そっか… またね またね
そっか そっか そっか… またね またね
! いつか きっとこんな日が 来るってことは
わかってたつもりでいたけれど
そっか やっぱきびしいな いざとなると
何も言えなくなるんだね
! きみを思う気持ちとかさ
単純に応援してるとかさ
言って欲しいんだろうな
こんな時こそ 笑って見送らなきゃとか
あとはまかせておけだとかさ
どうして言えないのかな
! あぁ 握りしめた手でこの気持ちが
全部伝わるわけもないのに
ただばかみたいに離せずにいる
! ただそばにいる毎日が
これほど大切だったなんて
なんで今気づくんだろうな
「またね」 このひと言に
こんなにも
いろんな思いが詰まってるってことは
きっと一生 言えないんだろうな
! あぁ でもさびしいとか置いてかないでとか
泣き言も言えないくらい
きみはとっくに前を見てる
! だから
! またね またね またね ぜったい またね
またね またね またね ぜったい またね
! またね!
I used the spoiler-tag just to save space. I originally wanted the kanji because I wanted to try translating the song, which was easier if I had access to both romaji and kanji so I could look up all the words I didn't understand, though it didn't really go that well… I think.Anyway, a few suggestions for improvements:
- Drum is a kingdom, not an empire.
- The scene where Sanji and Luffy were attacked by the flesh-eating supah-rabbits had a few lines where the timing was off. Don't remember exactly which ones, but I remember that it was slightly off.
- Hiruluk's death-speech was a bit off. He doesn't say "I will die soon anyway", but "When do you think people die?" Also, I wish you'd have gotten across the point that he actually died before he could finish his last line, like this: "Chopper, you'll become a great-"
- I'm fairly sure the "Noko noko fruit" was a pun on "Kinoko", which means mushroom, not poison.
Apart from that, I can't think of any other things to say, as the rest of my problems were mostly just due to personal preferrence, and many people propably disagree with me. (Like how I would prefer it if "Nakama" and the devil fruit-names were translated, I think the attack-effects are overkill, and I believe that "Mushroo" is the proper way to spell his name, but I don't have any way to actually confirm that.)
Ok, I took these into note, thanks. If we release a version 2, of course these things will be improved. If we can get a true translator these types of mistakes should hopefully be less. As for the the other things, you're right, it's hard to please everyone at the same time since everyone has different preferences. Because of the competition we are up against, the attack fx were worked on quite alot. Perhaps if we get comfortable enough with everyone we won't feel the need to go crazy with it, because in truth, attack fx are only for show and don't really contribute much to the subs (but I do like them.) And as everyone knows, if we do or don't translate nakama, some will be happy and others will be mad. But other than nakama, I would like other words to be translated properly, and I think in the future we will translate the fruits because I feel it is not neccessary to write it as "no mi" (to me it looks odd like that.)
Thanks for the answer, looking forward to more feedback.
EDIT: You are probably right about the noko noko pun. I couldn't really figure it out tbh. I think if we release a second version I will double check on that with one of the other translators.
EDIT2: The same goes with Mushul/Mushroo. I'm really not sure how that's supposed to be written.
-
^ I use Zoom player to watch MP4 files. : ) You can download it here.
Thank you, it works great.
-
@Vegard:
About the lyrics, Chastity-Autumn found the kanji-lyrics for me a while ago, (come to think of it, I never said thanks for that… Thanks for the help, Chastity-Autumn!)
Thank you, it works great.
No worries, at all! : ) I'm really glad I could help, you're very welcome!
-
Thanks for the movie!
-
Very nice sub work, compared to that eighth moviefail. Also, nice product-placement with the Franky attack subs, but I think that next time, his attacks should have more PEP, SEE?, not cola for coke heads.
-
@Jet:
Very nice sub work, compared to that eighth moviefail. Also, nice product-placement with the Franky attack subs, but I think that next time, his attacks should have more PEP, SEE?, not cola for coke heads.
LOL! Trust me, we have no intentions of secretly advertising for pepsi or coke. (I like pepsi better). It's just we couldnt find a good image of an empty coke bottle.
-
coke > pepsi
coke being more crisp and more carbonated than Pepsi is why i like it better. I do like pepsi a lot though
-
WHAT HAVE I CREATED!? ANOTHER PEPSI VS. COCA-COLA DEBATE! NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!, still, to me, pepsi is better for me to achieve max cola power. HA!, I just promoted myself. That'll be $13.50 APforums people, KID-DING!^^v
-
T_T; I'm sure the coke company appreciated that post.
-
Anyway, every time I see Mushul fight, I'm like, ARE YOU A LOGIA OR A PARAMECIA!? DECIDE ALREADY!I know he's a paramecia And I think out of all the movie original villains, he's had the best move set out of all of them. HERE'S TO HIS APPEARANCE IN UNLIMITED CRUISE EP. 2!
-
I've tried downloading this movie via BitComet, but it hasn't gone up in percent in about a day or two. Is nobody seeding it, or is it just BitComet?
-
Is it possible for you guys to release the subtitle file too? :D
-
I've tried downloading this movie via BitComet, but it hasn't gone up in percent in about a day or two. Is nobody seeding it, or is it just BitComet?
It must be bitcomet. We are seeding it, but I'll double check on my client just to be sure.
~
Yup, it's still got 192 seeds. Should be more than enough.
Is it possible for you guys to release the subtitle file too? :D
Don't worry, we will. Once we get caught up, we'll edit the script a bit for release.
-
Hmmm… Mine is missing some sound. I wonder what's the deal...
-
Wow, I am SO EXCITED to see this! Hopefully it'll be done downloading by the time I get home tonight! <3 Thanks!
-
Hmmm… Mine is missing some sound. I wonder what's the deal...
Must be a codec issue. Myself and no other members have reported such a problem. Which codec pack do you use?
-
The subbing is pretty good, the only part that pissed me off was the ending song with the HUGE disclaimer in front of the lyrics. >_>
but I liked the song, it definitely fit chopper.
The movie made me teary eyed during choppers past (which is unusual, since I usual laugh at "dramatic" scenes), it was done 500 times better than the anime.
And the fighting was really good. It makes up for the terrible movie 8 all together.
I hope funimation brings this movie over, 'cause I'd love to pay for it. :)
-
The subbing is pretty good, the only part that pissed me off was the ending song with the HUGE disclaimer in front of the lyrics. >_>
but I liked the song, it definitely fit chopper.
The movie made me teary eyed during choppers past (which is unusual, since I usual laugh at "dramatic" scenes), it was done 500 times better than the anime.
And the fighting was really good. It makes up for the terrible movie 8 all together.
I hope funimation brings this movie over, 'cause I'd love to pay for it. :)
That's the spirit, nice to see a fellow fan who's planning on purchasing the Funimation releases like me.
Yes believe it or not, I am a fansubber who supports and would like to see more fans actually paying for the material. Perhaps by fansubbing I kill the idea though.
-
I know this topic is about a month or so old but I dont want to waste space by making another topic about it.
Much thanks to Nakama-Fansubs, I almost genuinely cried during the Chopper's past bit(which is a flippin' oddity).
My only gripe is that I had to go through so much stuff to watch it properly, and even then the sound went out of sync sometimes.
Anyway, can't wait for movie 10!
-
^ I use Zoom player to watch MP4 files. : ) You can download it here.
the movie is mp4 format ayt?….here..try this one....just reposting it...cause other people are lazy...your supposed to read and search first...:wassat:
o yeah...thx for subbing...if you will release a second version..then i'll be counting on you guys...thx for subbing it
nakama-fansubs -
Thanks for the subbing guys. This movie kicked so much ass.
-
Sorry to bump this back up, but I didn't think it was necessary to make a whole new topic. I was waiting for a softsub from someone like Vegapunk, but then I noticed NF actually released a softsub for it which is great because I'd like to use DVDFlick to make a DVD copy I can easily show to friends and family (until Funi's official DVD release comes out). I definitely want to "Funi-size" some of the terms to make it more of a "Casual sub" than a "Fan sub" where I have to explain things like Nakama. But also, it seems like in copying your script from your Hardsub over, you forgot to copy over the attack names from fancy effects to just text. But also I was hoping someone could explain the scene where Dalton is explaining Mushul to Usopp and Robin, because it's worded so strangely, I could hardly make anything out.
10 years ago…
It was when Mushul was 13 years old.
In order to be acknowledged as a member of the society,
during the time the previous king was away from the country, he took the same course of action as this time.
He fired one shot from the castle's cannon and caused a great number of victims.
He wanted to "test out his ability".
For such a reason!
The king that returned, as a way to apologize to the citizens, exiled Mushul from the country.
It was from then on,
that it became the way to cure the effect of the bomb.
But how did he do something like that in one explosion?!
The Noko Noko no Mi.
The worst ability!
A Fatal Bomb man.
For the stomach to endure the persistent irritation of the Mode Cloudy,
it seems that it's possible to release it as a bomb, but…
If he shoots it, it will be bad, huh?
If it's even right to say, it's the worst misfortune.
On the appointed day, the wind was strong and a huge part of the town was completely wiped out beyond rescue.
That was 20 years ago…
If he's been let free, he'll use his exploding ability to release the poison again.I know he's trying to explain his ability, but with how it's worded I have a hard time following what his ability actually IS. The words I bolded are the parts where I simply said "WHAT ARE THEY TALKING ABOUT!?"
Aside from that it's just getting all the kinks in the english dialog to make it flow a little better. But if anyone can help me out with this passage of dialog, I'd appreciate it.
-
@Cain:
Sorry to bump this back up, but I didn't think it was necessary to make a whole new topic. I was waiting for a softsub from someone like Vegapunk, but then I noticed NF actually released a softsub for it which is great because I'd like to use DVDFlick to make a DVD copy I can easily show to friends and family (until Funi's official DVD release comes out). I definitely want to "Funi-size" some of the terms to make it more of a "Casual sub" than a "Fan sub" where I have to explain things like Nakama. But also, it seems like in copying your script from your Hardsub over, you forgot to copy over the attack names from fancy effects to just text. But also I was hoping someone could explain the scene where Dalton is explaining Mushul to Usopp and Robin, because it's worded so strangely, I could hardly make anything out.
I know he's trying to explain his ability, but with how it's worded I have a hard time following what his ability actually IS. The words I bolded are the parts where I simply said "WHAT ARE THEY TALKING ABOUT!?"
Aside from that it's just getting all the kinks in the english dialog to make it flow a little better. But if anyone can help me out with this passage of dialog, I'd appreciate it.
Truthfully, the translation in this movie is not the best. Of course I spent alot of time with it, but still. It's because we had like no staff and no one to TLC it. Hopefully we can release a V2 of this movie in the future when we get more organized.
-
Darn, it's an MP4, my computer doesn't play MP4 files. What can I do to play those?
If you cannot watch it in your computer, you can watch it online in my blog. It's also in .mp4 but you don't need to install anything, just sit back and enjoy watching. It is in HD but it's not the Nakama-Fansubs who subbed it. I posted it a long time ago and I forgot who the subbers are. I can say that they may not be the best subbers but at least they can let you understand the movie. Check it out here…
and you can also watch the latest episodes from the same blog, here it is
-
I'm trying to download it, but somehow nothing happens. =/
-
Hrmm..
I must say, this release is a prime examples of those things mentioned in Demon Rin's "fansubber's bible" video.
Err whatever it was called. -
Hrmm..
I must say, this release is a prime examples of those things mentioned in Demon Rin's "fansubber's bible" video.
Err whatever it was called.They're not call Nakama Subs for nothing xD