It's out at http://www.bsmanga.com/2007/05/16/one-piece-ch-456/
Enjoy!
Oh and hi, finally regged an account here
It's out at http://www.bsmanga.com/2007/05/16/one-piece-ch-456/
Enjoy!
Oh and hi, finally regged an account here
Yao, thanks for the fast scanslation.
Cool beans, thanks for the scanlation.
Just a quick question though: why do y'all use the translation 'Sunny-Go' instead of just 'Sunny'? I remember reading that 'go' is a suffix in the name that means that its a ship, but I don't remember ever seeing any translations that called Merry the 'Merry-Go". However, it seems that ever since Sunny has been introduced a lot of translators have called it the Sunny-Go. Is there a specific reason for that, or is it just a personal preference and thats just what y'all wanted to use?
You can probably get a better answer from asking martigan (the translator) in this thread, if you have a MH account. When I'm typesetting a scan I typically won't mess with the script unless it's bad grammar etc…
I think the Merry was called something like "Going Merry-Go", which sounds kind of dumb, most online TLs did drop the -go, but I think the licensed translation called it the "Merry Go".
Japanese can be interpreted into English a number of ways, so it all comes down to the preference of the translator. IMO maintaining some of the suffixes can often make reading it more natural. Different strokes for different folks though.
Sweet city, my little friend.
It's good. I love the macro at the download page XD
I think it is a modern development. If you check the last chapters of before Merry "died" it was also refered to as Merry-Go. It´s not just since Sunny´s introduction. But since that was only about in two chapters nobody noticed it that much while everything with Sunny is so new that the -go part really gets your attention. At least I take that to be the reason for it.
Edit: Got beaten by blud.^^
thanks for the fast scanlation!!!!
You can probably get a better answer from asking martigan (the translator) in this thread, if you have a MH account. When I'm typesetting a scan I typically won't mess with the script unless it's bad grammar etc…
I think the Merry was called something like "Going Merry-Go", which sounds kind of dumb, most online TLs did drop the -go, but I think the licensed translation called it the "Merry Go".
Japanese can be interpreted into English a number of ways, so it all comes down to the preference of the translator. IMO maintaining some of the suffixes can often make reading it more natural. Different strokes for different folks though.
Go, is how you adress a ship in japanese, like San,Sama,Kun or Sensei.
Nice work, speedster! Muchos thankyous to you.
Thanks for the scanlation! Always a pleasure reading the translations you guys put out – they're done pretty well as far as I'm concerned.
thanks for this fast scanlation
I love bludshock. Thanks for the address!
damn that was quick thanks
Thanks for the scan blud!
Thanks for the scanlation, it was great. Look forward to next week.
Tho could you perhaps stop using "Mugiwara no Luffy" and use "Straw Hat Luffy"? I'm fine with Mugiwara being used for "Straw Hat" but "Mugiwara no Luffy" really should be properly translated.