scusate il ritardo (in originale c'è scritto levely, l'ho lasciato così sotto ma visto che mi fa schifo e che Oda spesso traslittera a cazzo continuerò a chiamarlo reverie)
alla prossima!
scusate il ritardo (in originale c'è scritto levely, l'ho lasciato così sotto ma visto che mi fa schifo e che Oda spesso traslittera a cazzo continuerò a chiamarlo reverie)
alla prossima!
Grazie per il capitolo
@io!:
(in originale c'è scritto levely, l'ho lasciato così sotto ma visto che mi fa schifo e che Oda spesso traslittera a cazzo continuerò a chiamarlo reverie)
condivido in pieno!
Grazie mille e d'accordissimo sulla scelta di traduzione.
Grazie mille, come sempre altissima qualità. Due domande:
Grazie mille, come sempre altissima qualità. Due domande: - anche nella versione originale non viene usato il termine "Grand Line"? Se sì non sarebbe meglio mantenerlo al posto dell'adattamento italiano in "Rotta Maggiore"? - dato che non conosciamo il sesso di Im (la silhouette mi fa pensare più ad una donna) al posto di "Signor" suonerebbe meglio un più generico "Nobile", che meglio si sposa anche col suffisso "-sama", o ho interpretato male io? Prima o poi anche lo sbagliato Rufy della Star Comics verrà sradicato, ci voglio credere
grazie ragazzi XD
io non ho nessuna critica da farvi :)
@io!:
- di solito per termini in uso già da tanto tempo tengo conto delle traduzioni della Star, quindi rotta maggiore così come mare orientale, occidentale, ecc ecc… anche se adesso mi hai fatto venire il dubbio che usassero linea rossa e non red line, non ho controllato 2) sama è più rispettoso di san, è sempre un po' complicato renderli in italiano visto che noi non usiamo suffissi del genere e ovviamente non conosciamo ancora il sesso di Im... ero tentato anche io di metterlo al femminile ma vabbé, aspettiamo di vederlo/a per intero/a... mi ricordo che quando usavo lord per tradurlo ilmala mi aveva spiegato che non andava benissimo quindi ho ripiegato su un più semplice e generico signor, non saprei se nobile può andare bene
Capito, grazie delle precisazioni come sempre. I suffissi sono sempre difficili da tradurre, se non intraducibili interamente, ragion per cui credo che anche le traduzioni ufficiali dovrebbero mantenerli e spiegarne il significato a margine. In fondo non è nulla di trascendentale, siamo già abituati a leggere e usare parole di origini straniere, ed in più aggiungono sfumature ai rapporti interpersonali.
Grazie Errezeti!
grazie ragazzi sempre grandi
Grazie mille ragazzi!!