Elbaf is the only real crime (did the translator not get that it was "fable" backward?) but Roguetown/Loguetown remains one of those iffy ones.
Did Oda mean it as in Rogues? Or as in prologue? Or is it a case where the Japanese hits right in the middle and he meant both?
I side with Loguetown generally because "prologue" makes more sense as a story device, but its also a complete nonsense word in english, so that one doesn't offend me.
Jinbe/Jimbei/Jimbe/Jinbei are all legit and all the translations got that one different for years until Oda put it down officially. To this day I regularly rotate them out of pure habit because it amuses me to change it every time.
What bothers me, 20 years later, is Nami's joining chapter. "The Second Person". Where the translator failed to realize the connection to Zoro or Sanji's chapters, and made it "The Other Villain". Sigh. That was straight up mistranslating words and context.
There ARE times where you have to go with the native language over the creator's intent though. I'm sorry, "Levely" just is complete nonsense. "Reverie" may not have the "level field" aspect to, but its an actual word.
Also Shilliew, which was correctly translated as Shiryu… then Oda gave the name in English as "Shilliew"... but then years later gave it in english again, this time as the proper "Shiryu". Because he learned better on that one.
AUthor intent rules all 99.99% of the time, but Oda is NOT by any means a native english speaker, so in some cases the translator needs to override him for the native audience.
"How fast the time fleets" and all.