The One Piece books must of been reprinted several times by now surely.
So its lot like they haven't had ample time to correct past mistakes.
This doesn't even matter for the digital versions. Which can literally be fixed at any time.
The One Piece books must of been reprinted several times by now surely.
So its lot like they haven't had ample time to correct past mistakes.
This doesn't even matter for the digital versions. Which can literally be fixed at any time.
Hi,I heard that WSJ has extended it's subscription to India.How can i access it?I went to Viz website,but payment mode there is $.Also they are showing they only support in US and Canada.Can anyone help me?
Hi,I heard that WSJ has extended it's subscription to India.How can i access it?I went to Viz website,but payment mode there is $.Also they are showing they only support in US and Canada.Can anyone help me?
I m pretty sure, it shows $ in every region on the website before you login. First create a regular (free) account (no payement necessary) and then put an issue in your cart. After that it should let you choose the the payment method and the currency. As long as you can access viz website you can purchase an issue (e.g. as I m based in Germany I have to use a vpn client to access viz.com - if I would not do that I can't see anything on viz.com)
I already had a free account.It shows the same.I wonder since it is allowing me to pay,does it mean that the server detected my location?
I already had a free account.It shows the same.I wonder since it is allowing me to pay,does it mean that the server detected my location?
Yes, the server detected your location. If you can put an issue in the cart you can purchase and read it. I just tried various ips: e.g. Honkong shows me viz.com but I can't add Shonen Jump to my cart.
^
Hmm..ok,thanks.
That is kind of a moot point since being consistently wrong isn't a good thing at all. Seems more likely to me that the person who is in charge of the decision to keep Zolo and stuff like that unchanged, just wants to trick the casual reader into thinking that the translations he is reading are correct.
As opposed to Mangastream wanting to trick the casual reader into thinking all the awkward slang, exaggerated and overwritten lines, and swearing are what the characters are actually saying?
I'll take Stephen's better written dialogue and stranger, Viz enforced name spellings over Mangastream's horrific lines but probably-closer-to-the-original names any day. It's just a better reading experience.
One the podcast Alexis said they will evaluate the requests about the "New World" header.
I asked again about the status of high quality Jump for kindle/comixology: viz said last week on the podcast that they are past the evaluation step and they are currently working on a process to release Jump in HQ. However they said it won't happen very soon even though they stated it a couple of weeks ago in on the podcast.
For the record, viz knows for at least one year that their whole catalogue on amazon has faulty kindle files and they are saying the are "working on it". We can only hope it does not take more than a year until we get Jump in HQ.
I can understand certain policiy aspects in the creation process (consistency like Zolo, Ponegliff) but I m really pissed that viz is currenntly doing nothing to solve their technical issues. Instead a new website was launched that most of the poeple do not like (even viz editors) and that website - constructed for mobile devices - doesn't even work properly on mobile devices. At least viz is currently looking for a new art director.
Also the vizsupport is not replying anymore. Unfortunately Yen Press does not do a better job - all their simulpup titles are not released on time and unfortunately you can't reach anyone at Hachette responsible for Yen via Email - only twitter and they rarely respond to issues . Compared to that Kodansha US (KAM) has currently a very good and caring support thanks to Josh and he tries to improve the problems related to the simulpup releases which had major editing mistakes (e.g pages do not align properly in Farewell my Dear Cramer, Attack on Titan etc.) in the last couple of months. Long story short, there is a lot of room for improvements at all main manga publishers
Interesting comparison of publishers and their practices. Before I put my two cents in, I'll admit that the majority of what I've read has been published by Viz, and aside from WSJ I buy physical, so I haven't had to deal with battling for HQ support in different formats. Plus I'm pretty focussed on what I like, so I'm gonna be generalizing based on a relatively small number of series I'm passionate about for each publisher. Regardless, here's what I think of each group.
Of course the actual content is going to vary from series to series and translator to translator, but generally Viz and Kodansha have the most readable dialogue and typesetting. Yen Press's dialogue feels rougher, and from what I've seen they get a little 'one size fits all' with the wild words font. I know some older Viz releases have employed symbol swearing in places, which is something that never works unless you're specifically making a joke about symbol swearing.
Older Viz releases sometimes turn up with censorship also, like in Dragon Ball or the inexplicable changing of a cross shaped slab of concrete in Fullmetal Alchemist, but these at least are minor touch ups that don't get in the way of the story or characters. I'd be happier without them, but I understand that content can be a cultural/branding thing, so I'm not hugely concerned, personally. Some of their older sound effect redraws though… There are a few places in volumes one and two of One Piece where the redrawn effect covers almost all of the art in the panel, making it nigh unreadable. Alivda smashing Coby's boat and the spread of the Buggy Ball destroying Orange Town are the worst offenders. Thankfully, the quality improved vastly and quickly after that. In the way of older Kodansha, all I have is Akira, which is flipped to read left to right. It's still a great read, but I know how much of a sticking point that can be with manga releases.
Viz redrawing the sound effects completely in most shonen releases is pretty neat and generally done well, but my preference is a small English translation next to the larger Japanese effects, like in WSJ version of One Piece, or the recent Jojo omnibus set. Sound effect glossaries at the end of the book are terrible. I get not wanting to obscure the art, but I shouldn't have to flip to the back of the book to completely understand the page I'm on. Kodansha's practice of creating stylised Snglish sound effects but then putting them in next to the original Japanese ones instead of replacing them can tend to clutter the page. They do redraw entirely in some cases though. Best, in my mind, to just use small notes or redraw to use the same space as the original sounds. Yen Press does small, simple notes next to the original ones, but their practice of doing it like literal romanization of the Japanese text (actual translation) is annoying. There's no need for the literal romanization. The fact that you have to write what it would be in English after it is an admission that they don't expect their readers to understand the first part, so why have the first part at all?
Cover design varies too much from series to series to really generalise based on publisher. As much as it's also what the designers choose to do with it, such a thing is pretty reliant on what the Japanese version gives them to work with.
And outside of the major publishers, we have Dark Horse. All I've read from them is Berserk, but that is a high quality release. It's greatest weakness is how many volumes they go through before they start adding translations for the sound effects. After that though, it's well written, well typeset, and the dialogue flows. It's a high quality release by any metric.
We also shouldn't forget the publishers of the past. Tokyopop, with their average dialogue, untranslated sound effects and godawful covers featuring their logo more prominently than anything else.
Or if you live in Australia you might have seen releases from Chuang Yi, a now-defunct Singaporean group that got some of their series distributed locally via Madman. They doubled up on Viz with Fullmetal Alchemist and Evangelion, Dark Horse with Hellsing and AMV with Chrono Trigger. Their quality was enormously varied. Low quality editing, low effort typesetting, inconsistent names which changed between volumes with no explanation, sound effects sometimes translated, sometimes not. They used the original Japanese print size and style, so you had smaller books than most English releases, and paperbacks with dust jackets (the most annoying thing!). Plus they dropped the images on the spines of FMA, which sucked. Their FMA started out with better dialogue than Viz's, to my mind (just smoother reading, more difference between characters' ways of speaking and a wider vocabulary) but got more wooden and dull as the series went on. Almost as if they lost interest in doing it well over time. I remember their Hellsing being pretty good all the way though though, but it's been a while since I looked back at it.
Again, I'm working with small sample sizes and physical releases only, but even with room for improvement, Viz and Kodansha seem to be doing a decent job, and when Dark Horse put their heart into a thing they do it well. Plus, there's no doubting we've come a long way from manga localisation of the past.
Translation "choices" (such as Zolo) don't bother me as much as Viz actually altering the art (such as Zoro's wanted poster) to fit their altered narrative.
Translation "choices" (such as Zolo) don't bother me as much as Viz actually altering the art (such as Zoro's wanted poster) to fit their altered narrative.
Or altering Oda's own weastern spellings:
[hide]
[/hide]
Seriously… the policies that VIZ impose on the translations are absurd, i know that this is not fault of the translator but of VIZ policies of keeping everything self consistent with previous material (even if that was wrong in the first place), and i know that Stephen is the best One Piece translator around. But still, everytime i see things changed like that, something dies inside me.
I still can't understand how they came up with "Teech". Seriously, did they not know who the real Blackbeard was called?
@S.C.:
I still can't understand how they came up with "Teech". Seriously, did they not know who the real Blackbeard was called?
Probably. The original TV version of the Funimation dub used the spelling "Teech" originally, so it may have been a mandate from above at the time. Since the 4kids dub was going to reach Skypiea soon, I think they had some original terms that were passed down to the original dub which Funimation had to fight to have changed in their uncut dub.
@Dr.:
Or altering Oda's own weastern spellings:
This assumes Oda is making faithful careful romanization, and not just doing rough unprofessional rendering of the names in romanization because roman letters are cool looking.
Translation "choices" (such as Zolo) don't bother me as much as Viz actually altering the art (such as Zoro's wanted poster) to fit their altered narrative.
@Dr.:
Or altering Oda's own weastern spellings:
[hide][qimg]http://i.imgur.com/6mLNeP2.png[/qimg]
[qimg]http://i.imgur.com/6RZ29EK.jpg[/qimg]
[qimg]http://i.imgur.com/8KpZQxf.jpg[/qimg][/hide]
Seriously… the policies that VIZ impose on the translations are absurd, i know that this is not fault of the translator but of VIZ policies of keeping everything self consistent with previous material (even if that was wrong in the first place), and i know that Stephen is the best One Piece translator around. But still, everytime i see things changed like that, something dies inside me.
Zoro is the only really big headache. Teech and Van Augur are leftovers from 4Kids screwing up everything, or an earlier translator who translated the names 10 years before Oda wrote them out in English.
But, even though author's intent should take priority 99.9% of the time… Oda IS NOT A FLUENT ENGLISH SPEAKER. He messes stuff up that doesn't fly in English, and gets Engrish sometimes. Shilliew is wrong, that's just him trying to phonetically get something that's weird with the l's and r's... but traditional translations of that particular name (and it is an existing name) come out as Shiryu, which is actually correct for English. Jinbe/Jimbei is a weird one that works either way. And the entire nonsense with the giant Oars was so confusing even the Japanese audience didn't know what to call him until his grandson showed up in the war. (And sometimes when crossing languages, more than one spelling can be legit and correct.. we get a lot of that in Dragonball especially.)
Sometimes, the translator and the target audience take precedence over the author's intent... at least when it comes to the native language of the audience that the author doesn't know.
(My biggest translation pet peeve is still they changing Nami's joining chapter of "The Second Person" into "The Second Villain" and messing it up entirely because they had zero context.)
Robby makes a lot of good points, and in particular, I think it's worth noting the idea of context. We're talking about translation of the early chapters with a huuuuuuge amount of hindsight to work with. We have romanizations from latter in the comic, patterns that didn't become entirely apparent until later. We've also had a lot more time to speculate and theorise what Oda's long term game is going to be. Early translators who might have just been doing a job instead of being actual fans wouldn't think that way, and even if they did, they'd be working against deadlines, and in those early days there would have been a lot less internet to work with and far fewer people out there to share ideas with.
Also anyone in this thread and not in the Viz/Mangastream comparison thread on the main manga forum really should swing by there and check out Stephen's post on old translation choices and how the industry has changed.
There are people who are bothered by the romanized names being altered to fit their official English names? I'd be more bothered if they didn't do that…
@Dr.:
Or altering Oda's own weastern spellings:
That's not really a fair argument, considering that Oda has had multiple spellings for certain things. Alabasta/Arabasta. Big Mom/Big Mam. Do we leave "Strawhat Pirates" and other group names untranslated because he's written "Mugiwara" on things before? You can't take his romanization as a final say on exactly how things should or shouldn't be translated to work outside the original Japanese context.
Interesting comparison of publishers and their practices. Before I put my two cents in, I'll admit that the majority of what I've read has been published by Viz, and aside from WSJ I buy physical, so I haven't had to deal with battling for HQ support in different formats. Plus I'm pretty focussed on what I like, so I'm gonna be generalizing based on a relatively small number of series I'm passionate about for each publisher. Regardless, here's what I think of each group.
Of course the actual content is going to vary from series to series and translator to translator, but generally Viz and Kodansha have the most readable dialogue and typesetting. Yen Press's dialogue feels rougher, and from what I've seen they get a little 'one size fits all' with the wild words font. I know some older Viz releases have employed symbol swearing in places, which is something that never works unless you're specifically making a joke about symbol swearing.
Older Viz releases sometimes turn up with censorship also, like in Dragon Ball or the inexplicable changing of a cross shaped slab of concrete in Fullmetal Alchemist, but these at least are minor touch ups that don't get in the way of the story or characters. I'd be happier without them, but I understand that content can be a cultural/branding thing, so I'm not hugely concerned, personally. Some of their older sound effect redraws though… There are a few places in volumes one and two of One Piece where the redrawn effect covers almost all of the art in the panel, making it nigh unreadable. Alivda smashing Coby's boat and the spread of the Buggy Ball destroying Orange Town are the worst offenders. Thankfully, the quality improved vastly and quickly after that. In the way of older Kodansha, all I have is Akira, which is flipped to read left to right. It's still a great read, but I know how much of a sticking point that can be with manga releases.
Viz redrawing the sound effects completely in most shonen releases is pretty neat and generally done well, but my preference is a small English translation next to the larger Japanese effects, like in WSJ version of One Piece, or the recent Jojo omnibus set. Sound effect glossaries at the end of the book are terrible. I get not wanting to obscure the art, but I shouldn't have to flip to the back of the book to completely understand the page I'm on. Kodansha's practice of creating stylised Snglish sound effects but then putting them in next to the original Japanese ones instead of replacing them can tend to clutter the page. They do redraw entirely in some cases though. Best, in my mind, to just use small notes or redraw to use the same space as the original sounds. Yen Press does small, simple notes next to the original ones, but their practice of doing it like literal romanization of the Japanese text (actual translation) is annoying. There's no need for the literal romanization. The fact that you have to write what it would be in English after it is an admission that they don't expect their readers to understand the first part, so why have the first part at all?
Cover design varies too much from series to series to really generalise based on publisher. As much as it's also what the designers choose to do with it, such a thing is pretty reliant on what the Japanese version gives them to work with.
And outside of the major publishers, we have Dark Horse. All I've read from them is Berserk, but that is a high quality release. It's greatest weakness is how many volumes they go through before they start adding translations for the sound effects. After that though, it's well written, well typeset, and the dialogue flows. It's a high quality release by any metric.
We also shouldn't forget the publishers of the past. Tokyopop, with their average dialogue, untranslated sound effects and godawful covers featuring their logo more prominently than anything else.
Or if you live in Australia you might have seen releases from Chuang Yi, a now-defunct Singaporean group that got some of their series distributed locally via Madman. They doubled up on Viz with Fullmetal Alchemist and Evangelion, Dark Horse with Hellsing and AMV with Chrono Trigger. Their quality was enormously varied. Low quality editing, low effort typesetting, inconsistent names which changed between volumes with no explanation, sound effects sometimes translated, sometimes not. They used the original Japanese print size and style, so you had smaller books than most English releases, and paperbacks with dust jackets (the most annoying thing!). Plus they dropped the images on the spines of FMA, which sucked. Their FMA started out with better dialogue than Viz's, to my mind (just smoother reading, more difference between characters' ways of speaking and a wider vocabulary) but got more wooden and dull as the series went on. Almost as if they lost interest in doing it well over time. I remember their Hellsing being pretty good all the way though though, but it's been a while since I looked back at it.
Again, I'm working with small sample sizes and physical releases only, but even with room for improvement, Viz and Kodansha seem to be doing a decent job, and when Dark Horse put their heart into a thing they do it well. Plus, there's no doubting we've come a long way from manga localisation of the past.
As I might probably get a condescending reply in return from you again, I don't even bother to comment certain aspects.
So, did any of you complainers ever wrote viz an email and asked for improvements or questioned their quality management?
As I might probably get a condescending reply in return from you again, I don't even bother to comment certain aspects.
So, did any of you complainers ever wrote viz an email and asked for improvements or questioned their quality management?
If you didn't wanna interact with me (that's cool, I can overdo things) you maybe shouldn't have replied to my post at all. You coulda just posted the second part of your comment without the quote. Replying just to say you're not even going to reply because you wouldn't like how I'd reply is unnecessary, and inflammatory, and dumb.
Anyway, I've given my feedback via reviews and forum chatter. I don't think Viz is perfect, but I can understand why they've made most of the decisions they have, whether or not I agree. I got my own opinions, but I've never felt I've disagreed hard enough to try and get a direct line to someone to have a go about a quality issue.
It's not like any of Oda's romanizations are off base from the original Japanese. Shiliew is pronounced the exact same as Shiryu but with the l and r sound switched. It may not be the most direct transliteration people get, but it's not wrong and Oda can name things the way he wants to. To me it's basically the same thing as him making "Edward" and "Charlotte" surnames.
But honestly I don't really care if someone uses a different name…as long as they don't shove it down people's throat.
@Monkey:
This assumes Oda is making faithful careful romanization, and not just doing rough unprofessional rendering of the names in romanization because roman letters are cool looking.
Zoro is the only really big headache. Teech and Van Augur are leftovers from 4Kids screwing up everything, or an earlier translator who translated the names 10 years before Oda wrote them out in English.
But, even though author's intent should take priority 99.9% of the time… Oda IS NOT A FLUENT ENGLISH SPEAKER. He messes stuff up that doesn't fly in English, and gets Engrish sometimes. Shilliew is wrong, that's just him trying to phonetically get something that's weird with the l's and r's... but traditional translations of that particular name (and it is an existing name) come out as Shiryu, which is actually correct for English. Jinbe/Jimbei is a weird one that works either way. And the entire nonsense with the giant Oars was so confusing even the Japanese audience didn't know what to call him until his grandson showed up in the war. (And sometimes when crossing languages, more than one spelling can be legit and correct.. we get a lot of that in Dragonball especially.)
Sometimes, the translator and the target audience take precedence over the author's intent... at least when it comes to the native language of the audience that the author doesn't know.
(My biggest translation pet peeve is still they changing Nami's joining chapter of "The Second Person" into "The Second Villain" and messing it up entirely because they had zero context.)
You both have a point on Oda not being himself so reliable for some romanizations. But still, some of them have been undeniably screwed up by old translations, like Teech, Zolo, Van Ogre, whatever was the reason. What i don't approve is the policy of keeping a misromanized name just because "now it's the official so we're gonna keep that". It's not a nice thing to do, especially if you remember that we pay about 10 dollars for each volume, for which they should at least correct their previous mistakes in reprinted volumes and in digital version, instead of insisting in reproposing what is blatantly wrong and thus insulting their customers, just for the sake of self consistency.
@Dr.:
You both have a point on Oda not being himself so reliable for some romanizations. But still, some of them have been undeniably screwed up by old translations, like Teech, Zolo, Van Ogre, whatever was the reason. What i don't approve is the policy of keeping a misromanized name just because "now it's the official so we're gonna keep that". It's not a nice thing to do, especially if you remember that we pay about 10 dollars for each volume, for which they should at least correct their previous mistakes in reprinted volumes and in digital version, instead of insisting in reproposing what is blatantly wrong and thus insulting their costumers, just for the sake of self consistency.
You should rather argue that way: in the beginning viz named Zoro "zoro", and then switched to "Zolo" (in first printings of earlier volumes the romanization Zoro was used). Why can't they switch back to Zoro. Still, I don't get why people get so upset about the naming - e.g. I switched to the english version because the naming is nearly perfectly accurate compared to the german version (no Ruffy, Lysop etc. - however it is interesting to point out that all names in the offical german edition such as "Ruffy" became prevalent in the german community) and contains a lot less mistakes than the german version by Carlsen. Speaking of naming, it would be interesting to know if viz could change the naming in Detective Conan by now: As far as I know back then it was the licensor's wish to use localized names (e.g Jimmy Kudo instead of Shinichi Kudo).
Pretty sure "Zoro" was never used in the print volumes, only the Shonen Jump magazine editions for the first several months. And if it was in the early volumes, it got changed out pretty early, it's Zolo in my copies that I got pretty close to release. (I'd have to check if they were first or second printing… but I definitely got them early on.)
At this point you have momentum against things. Yes, sure it'd be nice to switch it to what is correct, but that goes against the now 80 volumes and over a decade in print.
Same with Detective Conan. If they were going to make any changes, the time to do that would have been when it first started... not with over a decade of printing behind it.
Pretty much the only time they can get away with justifying such a change is for series that are super short but important and warrant a new translation (like AKira or Nausicaa), when things switch publishers entirely (Like Yotuba) or when the original printings were far back enough they were still flopping the books to read left-right, and the new edition is now in proper format.
Pretty sure "Zoro" was never used in the print volumes, only the Shonen Jump magazine editions for the first several months. And if it was in the early volumes, it got changed out pretty early, it's Zolo in my copies that I got pretty close to release. (I'd have to check if they were first or second printing… but I definitely got them early on.)
At this point you have momentum against things. Yes, sure it'd be nice to switch it to what is correct, but that goes against the now 80 volumes and over a decade in print.
Same with Detective Conan. If they were going to make any changes, the time to do that would have been when it first started... not with over a decade of printing behind it.
Pretty much the only time they can get away with justifying such a change is for series that are super short but important and warrant a new translation (like AKira or Nausicaa), when things switch publishers entirely (Like Yotuba) or when the original printings were far back enough they were still flopping the books to read left-right, and the new edition is now in proper format.
I m 100% sure that Zoro was used at least up to volume 2 (And given the shonen jump thing it should be until volume 12) because before I switched to digital I bought the english print volumes and volume 2 was a first printing and contained Zoro
I just checked my volumes. They'd had it switched to Zolo by the second printing, which was no more than a few months later. I have first printings of everything past the first couple and it was already Zolo by then, certainly not as late as volume 12, which came out October 2006..
And it was different in the magazine pretty early on too… though its been over a decade since I looked at the magazine editions so no telling where that switched off.
Stupid 4kids ruining it forever.
Pretty sure "Zoro" was never used in the print volumes,
No it was. The earliest editions of the first four volumes have it as Zoro. I own them.
Yes, we already established I have second printings on the early volumes.
The point remains that they got to those second printings with the different name pretty early on… but it also makes it all the worse that they ever switched in the first place.
For what it's worth, the origin of "Van Ogre", regardless if it was Viz of 4Kids who first came up with it, is likely because the katakana for "ogre" and "auger" is exactly the same ( オーガ ).
During the holidays you can renew your subscription for only 19.99$. Just extended my subscription until March 2019.
Thanks for the heads up. I missed it last year.
Kodansha is having a big sale (50%off) for digital manga form January 3rd through the 10th : http://kodanshacomics.com/2017/01/03/kodansha-comics-line-wide-sale-2017/
Why exactly did Viz follow 4kids' naming conventions?
I dont see why they would be forced to.
I mean they don't follow Funimations naming conventions.
Why exactly did Viz follow 4kids' naming conventions?
I dont see why they would be forced to.I mean they don't follow Funimations naming conventions.
Because 4Kids came before Viz and Viz is quite ahead of Funimation (though it's not like Viz adopted all of 4Kids' naming conventions)
@Kaido:
Because 4Kids came before Viz and Viz is quite ahead of Funimation (though it's not like Viz adopted all of 4Kids' naming conventions)
Actually, 4Kids started AFTER Viz, but since it was going to be on network TV they decided to go along with a lot of the stylistic choices - this is a no-brainer when it comes to effectively promoting a major entertainment franchise (you don't want things going by different names depending on what version you're looking at).
Then it turned out 4Kids was incompetent and they lost the contract after all. And since it didn't turn into a Saturday morning juggernaut, and is pretty much an established thing now, the overriding concern about matching style guides is no longer a primary concern.
You must have already answered that question so many times.. Hang in there!
The next batch of digital One Piece volumes were updated (41-55/60) by viz
http://www.viz.com/internationalsale
Check out this deal!
http://www.viz.com/internationalsale
Check out this deal!
For long time customers this sale is a stab in the back. Viz is just trying to justify the lack of quality and content with this sale.
^Huh? I think it's a darn good deal. I don't need the Yu-Gi-Oh cards so nothing lost for me. I'm glad I waited to renew, because this discount really helps me.
I like the Yu-gi oh cards because once I get them I go trade them for 8-10$ a piece, you usually get 4, so it pays for the subscription and well I trade them for MTG cards I will use.
@Tamiel:
I like the Yu-gi oh cards because once I get them I go trade them for 8-10$ a piece, you usually get 4, so it pays for the subscription and well I trade them for MTG cards I will use.
Wait, you can actually make money off of them? I thought they were pretty much worthless, only having value for those who play Yu-Gi-Oh.
Wait, you can actually make money off of them? I thought they were pretty much worthless, only having value for those who play Yu-Gi-Oh.
I thought so too, but then went to my local card shop and was shocked to see that they were between 8-16$ (Canadian). I never sell them on my own, I go to the shop for trade, because they buy it at a 50%. So if they are 20$ they would give you 10$, but if you trade they give you an extra 25%, which is not bad at all. So I wouldn't say you can make money off from them, but you can definitely get your 25$ subscription worth, and if you play Magic the Gathering, maybe trade them for cards you actually want.
One thing to note, is that you would have to go trade them as soon as you get them, because they devalue as time goes on. And given that they send you one every 3-4 months, if the card shop allows for store credit, then you could do that. I guess I am just lucky I am addicted to magic.
Volume 82's front and back covers have appeared on Amazon. It's New World still, but with Zou ending and Totland starting volume 83 would be the perfect time.
Good that they kept the gradient going into the top left corner on this one also. I haven't minded the other covers being solid colour, but this one was pretty important to the design and atmosphere of the thing.
Aside from the Dogstorm fixes and the Cat Viper info box I guess that is the only noticable change
!
I decided to start buying the viz translations starting at the beginning and I was surprised to see that they refer to Zoro as 'Zolo'. I recall this being a result of the original translation of the anime, do they still refer to him as Zolo in later volumes?
Yes. Always and forever
Sent from my iPhone using Tapatalk
I just skimmed through the preview for volume 81 and I think I spotted a little mistake. According to the wiki the dialogue in the japanese version between Brook, Sanji and Chopper in chapter 807 about the Coup de Burst was changed for the volume release from this:
!
…to this:
!
In the viz volume version it's unchanged:
!
Interesting. It's been changed from not knowing how to use the Coup de Burst to there not being enough cola for the Coup de Burst or Gaon Cannon.
I wonder if this implies the other Strawhats are actually able to operate the various Sunny mechanisms?
@Bond:
Interesting. It's been changed from not knowing how to use the Coup de Burst to there not being enough cola for the Coup de Burst or Gaon Cannon.
I wonder if this implies the other Strawhats are actually able to operate the various Sunny mechanisms?
Apparently it was changed because Chopper used the Coup de Burst in chapter 724.