capitolo pronto da ieri, postato da altri sul forum RZ, però si son dimenticati di postarlo qui :ninja:
unitevi alla discussione sul termine scelto per chiamare capirete chi XD
alla prossima (sapete che c'è una dannata pausa, vero?)
capitolo pronto da ieri, postato da altri sul forum RZ, però si son dimenticati di postarlo qui :ninja:
unitevi alla discussione sul termine scelto per chiamare capirete chi XD
alla prossima (sapete che c'è una dannata pausa, vero?)
Grazie anche a voi :)
Maledetto folletto! Eravamo a tanto così dal vedere un branco di lillipuziani che denudano la bella Robin!
XD
Ah ovviamente grazie mille Verba Team! :D
la faccia di robin durante "l'ispezione"… vabbè tralasciamo.
comunque bene, l'alleanza con i folletti sarà molto utile ai mugi, mi aspetto ottime cose dal prossimo capitolo!
Grazie Verba Team XD
Grazie mille per il capitolo!!
Ma quindi sono folletti, gnomi o nani?
Una curiosità: il termine giapponese utilizzato da Oda per i Tontatta è lo stesso che compariva nel vecchio "catalogo" della Casa d'Aste alla Shabondies?
Grazie mille ragazzi,scarico e leggo!Altra pausa…uffi!!!
Grazie mille per il capitolo!
@Gold:
Ma quindi sono folletti, gnomi o nani?
Credo che folletti sia la classe che meglio li rappresenta, nani dovrebbero essere più grossi e muscolosi, dei tipi che fanno lavori pesanti tipo da miniera ( l'esempio è gimli del signore degli anelli). Al più potrebbero essere gnomi, ma sembrano più dei folletti. Vorrei sapere anche io se sono gli stessi della casa d'aste
Grazie mille per il capitolo!!
Ma quindi sono folletti, gnomi o nani?
Una curiosità: il termine giapponese utilizzato da Oda per i Tontatta è lo stesso che compariva nel vecchio "catalogo" della Casa d'Aste alla Shabondies?
la questione della scelta del nome è tuttora oggetto di discussione tra di noi del team e sul forum :ninja:, vediamo se riesco a farla breve
nella raw del 710 (e anche sul catalogo che citi del capitolo 501) appaiono i caratteri 小人 corrisponenti alla parola "kobito"…la traduzione scelta dal KPF ai tempi e dalla Star fu in entrambi i casi quella di "nani" (e anche se andate su google translate vi dà nano come traduzione)
kobito però significa "piccole persone", "persone in miniatura", ma è un termine che non ha una traduzione univoca in italiano...oltretutto dovrebbe riferirsi a creature leggendarie...quindi:
-si è pensato che i nani, oltre a non essere necessariamente creature leggendarie, sono semplicemente delle persone (molto) basse ma non persone in miniatura
-le possibili alternative erano gnomi, elfi, folletti e via dicendo...insomma, creature fantastiche
-quella che ci è piaciuta di più è stata folletti
va comunque detto che nani dovrebbe essere la traduzione più "esatta" di 小人, sia gnomi che folletti in giapponese si scrivono anche in altre maniere, ma appunto 小人=kobito in italiano fa riferimento genericamente a persone, esseri piccoli
Allora, intanto GRAZIE 1000 per questo bellissimo capitolo! (e per mia fortuna ho beccato già ieri il link sul forum XD ) Grazie anche per l'ultimo/ultimi due che mi ero scordato di ringraziarvi perchè avevo sempre scaricato al volo senza neanche loggarmi. ç_ç:ninja:
Invece, per la discussione Nani-Folletti che mi interessa parecchio….dicendo la mia, e premetto anche che di solito ogni adattamento che fate voi poi diventa anche il mio (ma già succedeva con KPF e Mumei), questa volta non credo di essere molto pro a questi "Folletti" da quel che ho capito leggendo in giro e leggendo il tuo post io!. Più che altro, se confermi (mi pare di aver capito) che la parola usata per la lista dell'Human Shop e per le creature di Green Bit sia la stessa, (giusto?), allora io lascerei assolutamente Nani.
La spiegazione della traduzione puramente tecnica porta a parlare di "Nani" (anche da quello che hai scritto), e mi pare che l'idea di "Folletti" sia più dovuta all'aver visto il loro aspetto e aver cambiato idea in base a questo.....ma se tutti,voi compresi e succede dai tempi del KPF, li avete sempre tradotti come Nani perchè grammaticalmente più esatto, mi sembrerebbe meglio mantenerli così e che sia quindi un cambio sbagliato se introdotto solo da un'idea nata per l'aspetto fisico (Oda,al di là che non poteva perchè è un termine già in uso in OP, poteva chiamarli "Giganti" anche se sono minuscoli se avesse voluto).
Quindi se voi per primi li avete chiamati sempre Nani, io lascerei assolutamente così, soprattutto visto che sei tu stesso io! a spiegarci che Folletto-gnomo non è proprio la traduzione esatta del termine usato in giapponese ma è più un'interpretazione.
Per il resto, capitolo veramente perfetto!
Questi "piccolletti",al di là del nome, sono fantastici, Oda non poteva fare di meglio!
Il finale è il classico finale doppia pagina da ansia, e che arriva per una pausa giusto per far passare al lettore 2 settimane di agonia. eheh
Ma felicissimo per il piano-trappolone del Joker, grande!
@_Monkey:
Invece, per la discussione Nani-Folletti che mi interessa parecchio….dicendo la mia, e premetto anche che di solito ogni adattamento che fate voi poi diventa anche il mio (ma già succedeva con KPF e Mumei), questa volta non credo di essere molto pro a questi "Folletti" da quel che ho capito leggendo in giro e leggendo il tuo post io!. Più che altro, se confermi (mi pare di aver capito) che la parola usata per la lista dell'Human Shop e per le creature di Green Bit sia la stessa, (giusto?), allora io lascerei assolutamente Nani.
La spiegazione della traduzione puramente tecnica porta a parlare di "Nani" (anche da quello che hai scritto), e mi pare che l'idea di "Folletti" sia più dovuta all'aver visto il loro aspetto e aver cambiato idea in base a questo.....ma se tutti,voi compresi e succede dai tempi del KPF, li avete sempre tradotti come Nani perchè grammaticalmente più esatto, mi sembrerebbe meglio mantenerli così e che sia quindi un cambio sbagliato se introdotto solo da un'idea nata per l'aspetto fisico (Oda,al di là che non poteva perchè è un termine già in uso in OP, poteva chiamarli "Giganti" anche se sono minuscoli se avesse voluto).
Quindi se voi per primi li avete chiamati sempre Nani, io lascerei assolutamente così, soprattutto visto che sei tu stesso io! a spiegarci che Folletto-gnomo non è proprio la traduzione esatta del termine usato in giapponese ma è più un'interpretazione.
la traduzione esatta sarebbe persone in miniatura, in italiano non esiste un termine specifico che corrisponda a tale traduzione ma ne esistono tanti che rimandano a quella (nani, folletti, gnomi, elfi, addirittura fate…)
il fatto è che secondo l'interpretazione che poi ha preso il sopravvento per l'edit, il nano a cui si riferisce Oda è quello magico del folclore nord europeo (tipo il dwarf tolkeniano) ma in italiano la parola nano ha anche l'accezione riferita al nano reale, la persona nata molto bassa...per questo si è optato diversamente
so del precedente della casa d'aste, che il KPF, la Star e anche Smoker nel suo volume intero aveva messo nano, forse sarebbe quello il termine più corretto (io avrei lasciato nani, tanto per farvi capire come la penso, anche se folletti alla fine mi piace), ma non saprei dirvi in che misura nano è più corretto di folletto piuttosto che di gnomo piuttosto che di...
Grazie mille del capitolo ^ ^
Chiamateli anche "pepperepè" per quel che mi riguarda…se proprio devo scegliere allora anche io avrei tenuto nani, per il semplice fatto che la Star tradusse così e quindi uno fa subito l'associazione mentale...ma noi che sappiamo comunque che ci si riferisce a loro campiamo lo stesso. Tanto il problema non si pone perché è poi la Star che deve tradurre...o meglio "Yupa". E leggendo cosa ne pensa di come si traduce mi par di capire che sia per mantenere i termini scelti agli inizi, ove possibile, identici.
Ergo se appunto allora la Star tradusse "nani" credo che Yupa tradurrebbe nani...SE capisce che ci si sta riferendo a quelli della casa d'aste...ma visto che mi è sempre parsa (o parso? Mi son convinto che è femmina, ma non son sicuro XD) una traduttrice/ore(?) molto competente e impegnata/o(?) penso sarà così.
Comunque, appunto, chissene, il capitolo è bello, voi li fate sempre bene, quindi grazie ancora ;D
Scusatemi se mi dilungo un po' ma vorrei dire la mia sulla questione della traduzione.
Innanzitutto non dimentichiamo che il giappone ha una cultura molto diversa e scorrelata dal nostro occidente, quindi è perfettamente plausibile che la parola kobito non abbia una traduzione "vera e propria" in italiano… Secondo me non bisognerebbe mai tradurre nel modo più letterale se poi il risultato stride col dato acquisito che abbiamo del campo semantico della parola che si usa come traduzione. Voglio dire che per noi, che siamo influenzati pesantemente da un mondo fantasy moderno di stampo tolkeniano, la parola "nano" può significare due cose: un essere tipo Gimli oppure un nano reale, una persona nata molto bassa. Queste sono le uniche due accezioni di "nano" nella nostra lingua, per cui sarebbe una sciocchezza usare tale termine per identificare qualcosa che, a nostro modo di vedere, non si rispecchia minimamente con quella parola. Allora perché Oda l'ha usata? Appunto perché il giappone ha una cultura molto diversa e quindi come dicevo è plausibilissimo che lì il corrispettivo più generico che hanno per indicare una "persona piccola" (kobito) possa indicare anche una moltitudine di esseri tradizionali e/o acquisiti da altre culture che noi non assoceremmo mai a quella parola... Si potrebbe anche riassumere dicendo che non ha neanche senso chiedere quale sia la traduzione letterale di una parola che non ha un vero corrispettivo nella nostra lingua.
In definitiva io userei qualcosa come folletti o gnomi, perché si avvicinano di più a quello che noi capiamo vedendo quelle creature. Monkey D obbietta dicendo che "l'idea di "Folletti" è dovuta all'aver visto il loro aspetto e aver cambiato idea in base a questo", ma secondo me questo non è negativo, anzi è esattamente il motivo più valido che legittima la cosa!! Finché i traduttori vedevano "kobito" potevano solo appellarsi alla grammatica, ma non potevano sapere a cosa Oda "pensava veramente" mentre scriveva quella parola, quale realtà fantasy avesse in mente. Ora sappiamo che pensava a ciò che noi chiamiamo folletti o gnomi o lillipuziani, per cui è giustissimo tradurre così secondo me, e possiamo ignorare bellamente la "traduzione letterale" di una parola dal campo semantico così vasto e indefinito (da quel che ho inteso) come kobito, proprio perché ora grazie a questi nuovi dati sappiamo cosa "significa veramente" kobito in quel contesto.
In alternativa si potrebbe anche tradurre proprio con "Persone Piccole", "Esseri Piccoli". Secondo me anche questo potrebbe essere molto calzante. Dopotutto in un modo vasto come quello di One Piece in cui il dato culturale varia moltissimo da isola ad isola, il termine generico e non "preso a prestito da favole", come appunto "Esseri Piccoli" o magari meglio ancora "Gente Piccola" (per indicare che sono un popolo) potrebbe effettivamente essere il termine più "comune"/"ufficiale" per riferirsi a loro. E magari è proprio per questo motivo che Oda ha voluto usare un termine che in giapponese è così generico…
Grazie Verbas, questo è davvero un capitolo assurdo, oda si è superato in tutti i sensi..
Graficamente è sublime: anatomia ,inquadrature e campi davvero studiatissimi, e la citta dei puffi (ehm gnomi, ehm nani, ehm folletti..) è incredbile…una puffolandia del sottosuolo
2 cose mi hanno colpito: la forza della gnometta di zoro, e doflamingo che continua a volare sull'acqua.... spero che oda dia una spiegazione a tutto cio.
PS rumors dicono che la pausa è per le condizioni fisiche del maestro non ancora rimessosi del tutto... Oda rimettiti , ne va anche della nostra salute
Scusatemi se mi dilungo un po' ma vorrei dire la mia sulla questione della traduzione.
Innanzitutto non dimentichiamo che il giappone ha una cultura molto diversa e scorrelata dal nostro occidente, quindi è perfettamente plausibile che la parola kobito non abbia una traduzione "vera e propria" in italiano… Secondo me non bisognerebbe mai tradurre nel modo più letterale se poi il risultato stride col dato acquisito che abbiamo del campo semantico della parola che si usa come traduzione. Voglio dire che per noi, che siamo influenzati pesantemente da un mondo fantasy moderno di stampo tolkeniano, la parola "nano" può significare due cose: un essere tipo Gimli oppure un nano reale, una persona nata molto bassa. Queste sono le uniche due accezioni di "nano" nella nostra lingua, per cui sarebbe una sciocchezza usare tale termine per identificare qualcosa che, a nostro modo di vedere.............. ecc eccc
Bene mi hai convinto, ottimo post
Scusatemi se mi dilungo un po' ma vorrei dire la mia sulla questione della traduzione.
Innanzitutto non dimentichiamo che il giappone ha una cultura molto diversa e scorrelata dal nostro occidente, quindi è perfettamente plausibile che la parola kobito non abbia una traduzione "vera e propria" in italiano… Secondo me non bisognerebbe mai tradurre nel modo più letterale se poi il risultato stride col dato acquisito che abbiamo del campo semantico della parola che si usa come traduzione. Voglio dire che per noi, che siamo influenzati pesantemente da un mondo fantasy moderno di stampo tolkeniano, la parola "nano" può significare due cose: un essere tipo Gimli oppure un nano reale, una persona nata molto bassa. Queste sono le uniche due accezioni di "nano" nella nostra lingua, per cui sarebbe una sciocchezza usare tale termine per identificare qualcosa che, a nostro modo di vedere, non si rispecchia minimamente con quella parola. Allora perché Oda l'ha usata? Appunto perché il giappone ha una cultura molto diversa e quindi come dicevo è plausibilissimo che lì il corrispettivo più generico che hanno per indicare una "persona piccola" (kobito) possa indicare anche una moltitudine di esseri tradizionali e/o acquisiti da altre culture che noi non assoceremmo mai a quella parola... Si potrebbe anche riassumere dicendo che non ha neanche senso chiedere quale sia la traduzione letterale di una parola che non ha un vero corrispettivo nella nostra lingua.
In definitiva io userei qualcosa come folletti o gnomi, perché si avvicinano di più a quello che noi capiamo vedendo quelle creature. Monkey D obbietta dicendo che "l'idea di "Folletti" è dovuta all'aver visto il loro aspetto e aver cambiato idea in base a questo", ma secondo me questo non è negativo, anzi è esattamente il motivo più valido che legittima la cosa!! Finché i traduttori vedevano "kobito" potevano solo appellarsi alla grammatica, ma non potevano sapere a cosa Oda "pensava veramente" mentre scriveva quella parola, quale realtà fantasy avesse in mente. Ora sappiamo che pensava a ciò che noi chiamiamo folletti o gnomi o lillipuziani, per cui è giustissimo tradurre così secondo me, e possiamo ignorare bellamente la "traduzione letterale" di una parola dal campo semantico così vasto e indefinito (da quel che ho inteso) come kobito, proprio perché ora grazie a questi nuovi dati sappiamo cosa "significa veramente" kobito in quel contesto.
In alternativa si potrebbe anche tradurre proprio con "Persone Piccole", "Esseri Piccoli". Secondo me anche questo potrebbe essere molto calzante. Dopotutto in un modo vasto come quello di One Piece in cui il dato culturale varia moltissimo da isola ad isola, il termine generico e non "preso a prestito da favole", come appunto "Esseri Piccoli" o magari meglio ancora "Gente Piccola" (per indicare che sono un popolo) potrebbe effettivamente essere il termine più "comune"/"ufficiale" per riferirsi a loro. E magari è proprio per questo motivo che Oda ha voluto usare un termine che in giapponese è così generico…
Mega-quotone!! Da giocatore di d&d, leggere nani e poi vedere quelle cosette è orrido!!
Piuttosto, se si trattava di una sola pagina, sarebbe più sensato andare a correggere quella e proporla come extra nel prossimo capitolo.
Voi per una "coerenza" di traduzione in una vignetta vi mandereste a quel paese tutta la coerenza di ciò che viene rappresentato?? Quelli non sono nani, punto! :p E anche per questo escono le ristampe, la star ristampando ha la possibilità di correggere il tutto!
Comunque a me piace più gnomi di folletti per come li ho visti fino adesso… più che altro gnomi da l'idea di una vera e propria razza, folletti di creaturine magiche, e in questo caso a me sembrano più la prima. Anche "lillipuzziani" andrebbe bene.
@io!:
la traduzione esatta sarebbe persone in miniatura, in italiano non esiste un termine specifico che corrisponda a tale traduzione ma ne esistono tanti che rimandano a quella (nani, folletti, gnomi, elfi, addirittura fate…)
il fatto è che secondo l'interpretazione che poi ha preso il sopravvento per l'edit, il nano a cui si riferisce Oda è quello magico del folclore nord europeo (tipo il dwarf tolkeniano) ma in italiano la parola nano ha anche l'accezione riferita al nano reale, la persona nata molto bassa...per questo si è optato diversamente
so del precedente della casa d'aste, che il KPF, la Star e anche Smoker nel suo volume intero aveva messo nano, forse sarebbe quello il termine più corretto (io avrei lasciato nani, tanto per farvi capire come la penso, anche se folletti alla fine mi piace), ma non saprei dirvi in che misura nano è più corretto di folletto piuttosto che di gnomo piuttosto che di...
Ti ringrazio della risposta, però non capisco perchè si è preso spunto da quello magico del folclore del nord europeo a essere sincero….anzi, il discorso "persona in miniatura" credo stia bene proprio con la parola "Nano".
Ho dato un'occhiata sul vostro forum e ho letto che si sostiene che il termine usato nel volume è tradotto proprio con "nano" mentre "folletto" si dice in un altro modo ,per questo mi rimane il dubbio. Comunque non voglio che sembri una polemica (soprattutto visto che mi dici che anche tu eri per nano, ma soprattutto perchè quello che fate gratis, resta quello che fate gratis e in maniera ottima, quindi tutto il mio rispetto e gratitudine), era solo per sentire la vostra opinione diretta sulla scelta.@Siegil:
Scusatemi se mi dilungo un po' ma vorrei dire la mia sulla questione della traduzione.Monkey D obbietta dicendo che "l'idea di "Folletti" è dovuta all'aver visto il loro aspetto e aver cambiato idea in base a questo", ma secondo me questo non è negativo, anzi è esattamente il motivo più valido che legittima la cosa!!
Assolutamente no a mio avviso, perchè è come se uno dicesse che dovremmo definire Barbabianca un "gigante" perchè è enorme e non esistono veramente umani di quelle dimensioni, invece non è così perchè nel mondo di ONE PIECE Barbabianca, anche se altissimo, è un essere umano. Per lo stesso motivo quello che a te sembra di aspetto un classico folletto, in OP potrebbe essere un nano perchè Oda ha scelto così.
Quindi è questo il mio discorso: la traduzione giusta è quella più reale o che sia adatta alla scelta di Oda per il suo mondo…quindi capisco la scelta di chiarmali folletti se può essere vista come un possibile adattamento quanto lo è nano (anche se alcuni sostengono non sia così), ma se il termine di Oda è nano, volerli chiamare folletti solo perchè è il termine che più si avvicina al loro aspetto nella nostra concezione è sbagliatissimo. Qui non stiamo guardando il mondo occidentale, ma neanche quello orientale, stiamo guardando il mondo di OP-mondo di Oda, quindi dobbiamo adattarci a cosa sceglie lui (e per questo noi lettori possiamo dire ben poco se non sentire cosa dice chi traduce-ne sa di giapponese).@Patos:
Quelli non sono nani, punto!
Stesso discorso fatto sopra, non puoi dirlo solo perchè vedendoli non ti sembrano i Nani che tu e tutti conosciamo….
Il punto è che Oda non li chiama nani, perché questo è un termine italiano. Lui li chiama kobito. Può sembrare una sciocchezza ma non lo è, perché non sempre esistono equivalenze tra termini presi da due lingue e culture così differenti… e questo è proprio il caso. Tra traduttori professionisti spesso si sente la massima "tradurre è tradire", proprio perché quando si fa una traduzione si perde sempre qualcosa... quello che si fa è in realtà cercare di approssimare al meglio.
Per avere un'idea di cosa intendo, prova a cercare su google immagini rispettivamente "nano", "dwarf" e "kobito".
-Nel primo caso vengono fuori le categorie di persone nane, nani fantasy e nani di biancaneve, e la preponderanza delle immagini mostra nani reali o nani fantasy.
-Nel secondo caso vengono fuori solo le categorie di persone nane e nani fantasy, con quest'ultimi in netta preponderanza come quantità di immagini. In inglese infatti esiste anche il termine midget che guarda caso "letteralmente" significherebbe proprio persona piccolissima, ma che viene usato praticamente solo per identificare le persone nane (e credo anche in tono un po' canzonatorio/dispregiativo)... se infatti cerchi midget trovi esclusivamente immagini di persone nane.
-Nel terzo caso (sia con "kobito" che con "こびと", ovvero la pronuncia/traslitterazione in hiragana di "小人") trovi solo questo:
![](http://i771.photobucket.com/albums/xx357/marumura/Japanist Talkative/Kobito Dukan/KobitoDukan3.png)
Concordo a pieno con l'ultimo discorso di Siegil.
E' come per la parola Dragon e Ryu. In Oriente la rappresentazione dei draghi è diversa, così come il nome differenzia le specie, mentre in occidente un drago è un drago, indipendentemente dalla forma. E' quasi sicuro, dopo anche l'immagine postata, che il kobito in Giappone sia proprio quel coso simile ad un mostriciattolo dall'apparenza puffosa, che appunto non è elfo, non è nano né è null'altro se non un Kobito, che poi viene tradotto in occidentale con qualcosa che noi possiamo capire, quindi nano o quello che vi pare.
Caspita che casotto!
Per me va bene tradurli come Folletti, mi interessava sapere se erano le stesse creature della lista, o un'altra cosa ancora, son contento di sapere che sono proprio quelle!
tra l'altro a me hanno ricordato lo stand "Harvest" di uno dei personaggi di JoJo quarta serie, più che altro nel "bozzo" che anno sul didietro!
chissà se se ne aggiungerà uno alla ciurma?
Il punto è che Oda non li chiama nani, perché questo è un termine italiano. Lui li chiama kobito.
Ma il mio discorso è proprio che, da quel che ho letto, in molti sostengono che con "Kobito" ci si possa riferire anche al termine "dwarf/nano" (e si parla anche di un classico controllo sul dizionario, quindi proprio la traduzione), oltre che "persona piccola/in miniatura"…o che comunque sia il più facilmente adattabile, in quanto proprio altre parole (gnomo,folletto...) si dicono in altri modi (quindi ne kobito, ne 小人 sono giusti per riferirsi a gnomi o folletti)…
Comunque tanto per non parlare solo di questo discorso, continuo a rileggere il capitolo e a trovarlo spettacolare....e questi Nani (o quel che sono) sono fantastici, veramente personaggi ottimi, grande Oda!!
@_Monkey:
Ma il mio discorso è proprio che, da quel che ho letto, in molti sostengono che con "Kobito" ci si possa riferire anche al termine "dwarf/nano"
Non è un'ipotesi asd I sette nani: 7人の小人
Comunque il termine significa principalmente una persona piccola, cioè un essere con fattezze umane di statura molto bassa, a prescindere dalla solita rappresentazione fantasy di papà Tolkien, pure nano significa una persona bassa, solo che di solito anche deformata perché non raggiunge il suo pieno sviluppo, mentroe in inglese questa sfumatura di significato ulteriore non c'è e con dwarf si intende una persona piccola che può essere anche uno gnomo ad esempio. Tuttavia gnomi e fatine sono creature con caratteristiche e poteri definite, invece qui ci troviamo davanti a dei puffi che vivono nella natura ma che non sono blu XD
Quindi va bene attenersi appunto al termine generale che è nano, che comunque non è il loro vero nome visto che è solo un modo che ha usato robin per chiamarli quando non sapeva cos'erano.
Il nome della loro razza oltre quello del villaggio sarà tontatta.
Edit: volevo specificare che comunque metterci folletto va bene lo stesso, perché comunque è sempre un essere piccolo e poi "un essere piccolo, burlone, agile e sfuggente, capace di volare e di rendersi invisibile" su alcune caratteristiche ci siamo pure asd
Grazie Verba Team…
@_Monkey:
Ma il mio discorso è proprio che, da quel che ho letto, in molti sostengono che con "Kobito" ci si possa riferire anche al termine "dwarf/nano" (e si parla anche di un classico controllo sul dizionario, quindi proprio la traduzione), oltre che "persona piccola/in miniatura"…o che comunque sia il più facilmente adattabile, in quanto proprio altre parole (gnomo,folletto...) si dicono in altri modi (quindi ne kobito, ne 小人 sono giusti per riferirsi a gnomi o folletti)…
Che kobito possa indicare ciò che noi chiamiamo nani può essere benissimo, ma non basta certo la presenza di un significato in un dizionario per legittimare una certa traduzione. Se una parola può essere in generale tradotta con tanti termini, non vuol dire che possa essere così in ogni caso specifico, che invece dipende dal contesto. Così, a volte con kobito ci si può riferire a ciò che noi chiamiamo nani (ed è per questo che c'è nano nel dizionario), ma altre volte no (ed è per questo che non c'è SOLO nano), e questo è il caso in cui kobito si riferisce a qualcosa che noi non definiamo nano. Quindi perché tradurlo con nano?
Non è un'ipotesi asd I sette nani: 7人の小人
Comunque il termine significa principalmente una persona piccola, cioè un essere con fattezze umane di statura molto bassa, a prescindere dalla solita rappresentazione fantasy di papà Tolkien, pure nano significa una persona bassa, solo che di solito anche deformata perché non raggiunge il suo pieno sviluppo, mentroe in inglese questa sfumatura di significato ulteriore non c'è e con dwarf si intende una persona piccola che può essere anche uno gnomo ad esempio.
Parli di sfumature particolari, ed è proprio questo il punto. Non è vero che nano in italiano può significare una generica persona piccola, altrimenti chiameremmo nani anche i lillipuziani e fine della storia. Che inglese poi dwarf abbia altre sfumature, e quindi possa indicare anche un gnomo mentre in italiano non è così non fa che rafforzare questa tesi… se un inglese chiamasse dwarf uno gnomo noi lo tradurremmo con gnomo, non con nano, perché la parola italiana nano ha una sfumatura diversa. E poco importa che nano sia la traduzione più comune/principale di dwarf, in quel caso sarebbe giusto tradurre con gnomo e sbagliato tradurre con nano.
Quindi va bene attenersi appunto al termine generale che è nano, che comunque non è il loro vero nome visto che è solo un modo che ha usato robin per chiamarli quando non sapeva cos'erano.
Io invece credo che kobito sia proprio il termine ufficiale per indicarli nel mondo di One Piece, da chi conosce la loro esistenza. Altrimenti perché c'era lo stesso nome nel manifesto della casa d'aste? Coincidenza? Inoltre sui prezzi di una merce (com'erano gli schiavi) è palese che usino un termine che sia comprensibile a tutti i possibili acquirenti, quindi a maggior ragione penso che nel mondo di One Piece, kobito sia un termine abbastanza conosciuto per indicare quel genere di creaturine.
Perciò io credo che Robin avesse letto/sentito parlare di questi kobito prima d'ora, e quando poi si è trovata tra le mani degli umani in miniatura ha associato immediatamente la cosa chiamandoli così.
Sì certo, evidentemente visto che stava nella lista di Duval li chiamano così, però secondo me è un termine generale che viene usato per indicare esseri molto piccoli, non il nome specifico della loro razza, forse in mancanza di un termine esatto in italiano si potrebbe definirli "persone piccole" non lo so XD
Per quanto riguarda la questione degli gnomi e simili non li puoi chiamare così perché quelle sono razze specifiche, che è vero che sono tutti piccoli ma sono pure razze diverse.
Per fare un esempio per chi ha visto il film di miyazaki "arriety", c'è un popolo di esseri piccoli che pure vengono indicati come kobito per dire che sono dei piccoletti, però il loro nome specifico è borrower o com'è stato messo in italiano i prendinprestito.
Comunque oltre che sul nome io mi concentrerei sull'aspetto e per chi ha giocato a super mario sicuramente è facile riconoscere le code da tanuki che hanno. Il tanuki è una specie di procione comunque nella tradizione ha poteri magici diciamo ed è maestro della mimetizzazione, gli piace combinare scherzetti e fare casini ma è anche un po' stupidotto e ingenuo, tutte caratteristiche che sembrano calzare abbastanza asd
Salve a tutti. Mi unisco a questa interessante discussione aggiungendo un paio di informazioni…
-E' vero che in Giappone non hanno le stesse "basi" culturali occidentali, ma già altri mangaka ci hanno "stupito" conoscendo più cose sulla nostra cultura di noi... un esempio su tutti Saint Seiya. Lo stesso Oda ha mostrato come abbia "studiato" molto quando fa combaciare un'isola con una cultura extra-nipponica (Alabasta-Antico Egitto). E' quindi plausibile che per inserire questi "esseri" abbia studiato non il mondo "fantasy" le cui regole derivano in larga parte da Tolkien, ma dalla cultura nordica alla quale lo stesso tolkien si è ispirato.
-La discussione si è dilungata su "nani si-nani no", ma credo che sia la meno opportuna perché i nani anche nella mitologia nordica "originale" sono molto simili a quelli di Tolkien.
-Quello che Tolkien ha invece totalmente distorto è la razza elfica. Come le sirene sono passate dall'orginale metà donne-metà uccello a metà donne-metà pesce, così Tolkien ha fatto diventare gli elfi tutta un'altra cosa rispetto a quello che erano nella mitologia nordica.
ÈLFO,
nelle mitologia germanica e celtica, spiriti folletti, per lo più benefici, simboli delle forze naturali, geni dei boschi, delle acque, della casa, ecc. In origine collegabili alle anime di defunti; si credeva fossero organizzati in un regno e governati da un re.
Sono quindi degli esseri minuscoli, totalmente diversi da quelli di Tolkien
Detto questo, visto quello che ha fatto il signore degli anelli, seppur la traduzione migliore sarebbe "elfo", vista anche la cultura italica in materia credo che "folletto" sia la traduzione migliore. Se poi al posto di tradurre si volesse tenere la parola "kobito" andrebbe forse anche meglio… ma nani no!
Quindi va bene attenersi appunto al termine generale che è nano, che comunque non è il loro vero nome visto che è solo un modo che ha usato robin per chiamarli quando non sapeva cos'erano.
Il nome della loro razza oltre quello del villaggio sarà tontatta.
Nano è la razza, Tontatta è la tribù, quindi immagino ci saranno tante tribù con nomi diversi ma che sono tutti,come razza, Nani.
@Siegil:
Che kobito possa indicare ciò che noi chiamiamo nani può essere benissimo, ma non basta certo la presenza di un significato in un dizionario per legittimare una certa traduzione. Se una parola può essere in generale tradotta con tanti termini, non vuol dire che possa essere così in ogni caso specifico, che invece dipende dal contesto. Così, a volte con kobito ci si può riferire a ciò che noi chiamiamo nani (ed è per questo che c'è nano nel dizionario), ma altre volte no (ed è per questo che non c'è SOLO nano), e questo è il caso in cui kobito si riferisce a qualcosa che noi non definiamo nano. Quindi perché tradurlo con nano?
Ma perchè dovrebbe riferirsi ad altro? Questo non capisco..mi sfugge questo nel ragionamento…....cioè sia gnomo che folletto letteralmente non sono scritti come "Kobito" (o con i relativi simboli Jappo usati da Oda), mentre nano si...detto questo mi sembra ovviamente nano l'opzione più giusta, e non capisco perchè alcuni sostengono di no.....mi sembra più giusto seguire la traduzione della parola scelta da Oda, piuttosto che interpretare il disegno..se Oda voleva chiamarli gnomi o folletti,non avrebbe usato le parole-simboli di queste 2 parole (che,da quel che ho capito, non sono ne "Kobito" ne 小人) ? Sbaglio?
Poi ripeto, io voglio capire ed è una discussione interessante (e di tempo ce n'è fino al 712 :sad: ), ma di mio non so nulla purtroppo…quindi non sto riportando mie convinzioni assolute (proprio perchè non ne ho) ma cose che ho capito leggendo in giro e che mi han portato a pensarla in questo modo..
Il paragone con tolkien mi ha fatto venire in mente l'esempio degli hobbit che vengono chiamati mezzuomini dagli uomini per indicare la loro altezza o la loro bassezza che dir si voglia XD
@_Monkey D.
secondo me l'unico errore nel tuo ragionamento è che con nani si intende un termine generico e non la razza fantasy proprio, quindi per me il termine nano si può usare ma tenendo presente che indica solo che sono bassi, non i minatori incazzosi con la barba eheh
Per il resto sono d'accordo che non sono gnomi o folletti sennò sarebbe stato specificato, è una razza originale del mondo di one piece che come caratteristica ha che sono piccoli, creduloni e con la coda da tanuki XD
L'ho scritto anche di là, ma lo copio qua.
Si può tener presente che come questi Kobito si riferiscono agli umani con il nome di GRANDI-UMANI (大人間_Dai Ningen), l'umano si riferisce alla loro razza con il nome di Nano (小人族_Kobito-zoku).
Ricordiamoci che Oda ha ben fatto intendere in una SBS che lui è come se nella storia non esistesse e che quindi quello che la gente dice e sa è frutto del sapere comune del mondo di One Piece. Se per gli umani quelli sono nani, anche se non lo sono, lo sono e stop, come per i Kobito gli umani sono chiamati Grandi-Umani, anche se il loro nome è umani e basta. Infatti nella didascalia il termine è pure messo tra parentesi, come se fosse una cosa in più. Mi trovo a concordare quindi con Callaghan. Loro sono i Tontatta, razza originale del mondo di One Piece, comunemente chiamati Kobito dagli esseri umani.__
@_Monkey D.
secondo me l'unico errore nel tuo ragionamento è che con nani si intende un termine generico e non la razza fantasy proprio, quindi per me il termine nano si può usare ma tenendo presente che indica solo che sono bassi, non i minatori incazzosi con la barba eheh
Per il resto sono d'accordo che non sono gnomi o folletti sennò sarebbe stato specificato, è una razza originale del mondo di one piece che come caratteristica ha che sono piccoli, creduloni e con la coda da tanuki XD
Che non si intenda la razza fantasy concordo, infatti è questo il mio discorso sulla traduzione…se il termine giusto è Nani non è da starci a fare problemi sul fatto che non siano come li conosciamo, semplicemente è il termine scelto da Oda per chiamare queste creaturine...quindi,come dici,c'è da pensare che con "Nani" in OP non si intendono i minatori incazzosi con la barba ma questi esseri. XD
Tra l'altro nel flashback di Noland dei bambini gli chiedono dei "piccoli uomini" (o almeno così aveva tradotto la Star Comics), che direi che è come dire "persone in miniatura", quindi immagino che anche allora Oda avesse usato il termine "Kobito"....se così fosse, sarebbe quindi sempre il discorso di scegliere se chiamarli "persone in miniatura/persone basse/piccoli uomini" o "nani" (e con quest'ultimo si ha appunto un termine più preciso per indicare la categoria).
@Brook:
L'ho scritto anche di là, ma lo copio qua.
Si può tener presente che come questi Kobito si riferiscono agli umani con il nome di GRANDI-UMANI (大人間_Dai Ningen), l'umano si riferisce alla loro razza con il nome di Nano (小人族_Kobito-zoku).
Ricordiamoci che Oda ha ben fatto intendere in una SBS che lui è come se nella storia non esistesse e che quindi quello che la gente dice e sa è frutto del sapere comune del mondo di One Piece. Se per gli umani quelli sono nani, anche se non lo sono, lo sono e stop, come per i Kobito gli umani sono chiamati Grandi-Umani, anche se il loro nome è umani e basta. Infatti nella didascalia il termine è pure messo tra parentesi, come se fosse una cosa in più. Mi trovo a concordare quindi con Callaghan. Loro sono i Tontatta, razza originale del mondo di One Piece, comunemente chiamati Kobito dagli esseri umani.__
Forse hai/avete ragione….anche se io avevo inteso che come ci sono i Tontatta che sono questi (e abbiamo visto il loro Regno e conosciuto il loro Re), ci potrebbero essere altri Nani di tribù che non sono i Tontatta (quindi altri Re/Regni)...c'è da dire che anche la presentazione di Tamago indica "tribù gambe-lunghe" (però tra parentesi), e fa pensare nel senso del vostro discorso visto che è come "tribù Tontatta" (anche se qui è fuori dalla parentesi). Più che altro mi chiedo, se c'è solo la tribù Tontatta, come fanno a valere così poco nella lista degli schiavi se sono così rari (visto che vivono da secoli imboscati nel sottosuolo di Green Bit)?? Per questo pensavo che ci fosse la loro tribù qui a Green Bit, e poi altri in giro per il mondo con magari l'isola Natale localizzata da qualche parte nel Nuovo Mondo (e,sempre nella scena di Noland, si parla proprio "della terra dei piccoli uomini")....boh. XD O magari semplicemente sono tutti Tontatta e ce ne sono sparsi nel mondo, e questi per qualche motivo vivono imboscati lì. asd (per questo avevo il dubbio che si potesse parlare di un'altra razza che non c'entrava con quella della lista di Sabaody)
In ogni caso, per l'altro discorso, se è come dite vuol dire che tutti questi esserini sono della tribù Tontatta che è il termine specifico (che magari nel mondo nessuno conosce come termine XD) e per gli umani c'è il nome più generico della razza che è Kobito (al di là della traduzione italiana XD)....
Ma scusate io avevo inteso che Tontatta è il nome della Tribù, o comunque del "Paese", un po' come dire, molto banalmente, austriaco, cinese, cileno, o chessò, maori, utu, eschimese…
Tontatta sta ai kobito come Alabasta, Skypea, Water 7, Amazon Lily stanno agli umani normali... credo...
O anche chessò, Tontatta sta a questi kobito come Erbaf sta ai giganti... che non sono tutti di Erbaf, come aveva spiegato Sauro...
Dopodichè, parere mio personale, io userei "Folletti", perchè per nani, sia nella letteratura Fantasy (Tolkien, Terry Brooks) sia nei videogiochi (World of Warcraft e i vecchi Warcraft strategici, ad esempio), sia nei giochi di ruolo (D&D su tutti) sia nei giochi da tavolo strategici (Warhammer, ad esempio, o l'estinto Confrontation) e persino in alcuni film tipo Biancaneve e i 7 nani, beh, i nani sono qualcosa di completamente diverso, ovvero sia tozzi, tarchiati, barbuti (di solito) e alti circa 1 metro abbondante...
Questi sono alti come i Puffi, e chi si sognerebbe mai di chiamare i mitici Puffi "nani"??
Folletti lo trovo più adatto.
@_Monkey:
Ma perchè dovrebbe riferirsi ad altro? Questo non capisco..mi sfugge questo nel ragionamento…....
Il fatto che Kobito qui si riferisca ad altro rispetto a Nano non è una tesi che io debba in qualche modo giustificare con delle motivazioni, ma è banalmente ciò che vediamo. Noi quegli esserini non li chiameremmo mai Nani, quindi è ovvio che Kobito in questo caso non si riferisce a ciò che noi chiamiamo Nani. Il punto è proprio questo. Nano non è la traduzione di Kobito, ma è solo una possibile traduzione, che a volte va bene e a volte no, e questo perché NON c'è una totale corrispondenza tra la parola giapponese Kobito e la parola italiana Nano.
Infatti, prendiamo l'esempio di un tontatta.
-Se un italiano lo vede, lo potrebbe definire lillipuziano, persona in miniatura, folletto, gnomo, ma non Nano.
-Se invece un giapponese lo vede, tra i vari termini che potrebbe usare per definirlo c'è anche Kobito.
Prendiamo invece il caso di Gimli o di Peter Dinklage.
-Se un italiano li vede, li definisce Nani (con accezioni diverse, ma usando lo stesso termine).
-Se un giapponese li vede, tra i vari termini che potrebbe usare (nel caso di Gimli il migliore sarebbe Waijin) c'è anche Kobito.
Capisci? Poi dire che Oda vuole che noi italiani li chiamiamo Nani e non ad esempio Folletti, è un falso problema, perché Oda non conosce l'italiano. Lui può solo dire che nella sua lingua la parola migliore è Kobito, ma non è in grado di dire quale termine sia migliore nella nostra lingua. Questo dobbiamo capirlo noi.
@_Monkey:
cioè sia gnomo che folletto letteralmente non sono scritti come "Kobito" (o con i relativi simboli Jappo usati da Oda), mentre nano si… detto questo mi sembra ovviamente nano l'opzione più giusta, e non capisco perchè alcuni sostengono di no.....mi sembra più giusto seguire la traduzione della parola scelta da Oda, piuttosto che interpretare il disegno..
Il problema è proprio che non esiste un termine italiano per tradurre Kobito. La traduzione più corretta sarebbe probabilmente "persone piccole/persona in miniatura", ma non è un singolo termine. Kobito è un termine molto generico che può sì indicare i nani, ma anche ciò che noi chiamiamo lillipuziani, folletti, gnomi. Ma se diciamo che la traduzione di Kobito è lillipuziano o folletto o gnomo, anche tralasciando che questi termini non sono sempre sinonimi in italiano, perdiamo il significato di nano. Se invece diciamo che Kobito vuol dire nano, perdiamo tutti gli altri significati di lillipuziano/folletto/gnomo, visto che per noi italiani nano non è una macro-categoria che contiene folletti gnomi e lillipuziani. Insomma non esiste un termine italiano che collimi perfettamente con il significato che ha Kobito per un giapponese.
@_Monkey:
se Oda voleva chiamarli gnomi o folletti,non avrebbe usato le parole-simboli di queste 2 parole (che,da quel che ho capito, non sono ne "Kobito" ne 小人) ? Sbaglio?
Secondo me sì. Nell'altra discussione Brook ha presentato alcuni termini alternativi: Sen'nyo, Yosei e Waijin. Il primo viene solitamente tradotto con elfo, ninfa o fata, ma è da notare che sembra riferirsi comunemente a spiriti della natura di dimensioni normali, non piccoli come questi, quindi rispetto a kobito non sembra adeguato per i tontatta (o lo è di meno). Il secondo viene tradotto con elfo, fata, folletto, e si riferisce principalmente o ad elfi con orecchie lunghe tolkeniani (quandi non tontatta) oppure fate di dimensioni grandi e piccole, ma dotate comunemente di ali di fata. Ancora una volta mi sembra quindi che il termine Kobito sia più adatto per i tontatta rispetto a Yosei. L'ultimo termine è quello usato per indicare i nani fantasy, quindi ancora una volta inadatto ai tontatta. Insomma il punto è, secondo me, che non basta dire che ci sono dei termini diversi da Kobito che si traducono con "folletto" (ad esempio), perché bisogna poi vedere a cosa si riferiscono di preciso nell'immaginario giapponese.
Per fare due esempi, se Oda avesse voluto riferirsi a ciò che noi chiamiamo gnomi, il termine più vicino in giapponese (tra quelli presentati sopra) sarebbe stato sempre kobito. Per contro, se avesse voluto riferirsi alle creature fantasy che noi chiamiamo Nani, li avrebbe chiamati Waijin.
Il fatto che Kobito qui si riferisca ad altro rispetto a Nano non è una tesi che io debba in qualche modo giustificare con delle motivazioni, ma è banalmente ciò che vediamo. Noi quegli esserini non li chiameremmo mai Nani, quindi è ovvio che Kobito in questo caso non si riferisce a ciò che noi chiamiamo Nani. Il punto è proprio questo. Nano non è la traduzione di Kobito, ma è solo una possibile traduzione, che a volte va bene e a volte no, e questo perché NON c'è una totale corrispondenza tra la parola giapponese Kobito e la parola italiana Nano.
Infatti, prendiamo l'esempio di un tontatta.
-Se un italiano lo vede, lo potrebbe definire lillipuziano, persona in miniatura, folletto, gnomo, ma non Nano.
-Se invece un giapponese lo vede, tra i vari termini che potrebbe usare per definirlo c'è anche Kobito.Prendiamo invece il caso di Gimli o di Peter Dinklage.
-Se un italiano li vede, li definisce Nani (con accezioni diverse, ma usando lo stesso termine).
-Se un giapponese li vede, tra i vari termini che potrebbe usare (nel caso di Gimli il migliore sarebbe Waijin) c'è anche Kobito.Capisci? Poi dire che Oda vuole che noi italiani li chiamiamo Nani e non ad esempio Folletti, è un falso problema, perché Oda non conosce l'italiano. Lui può solo dire che nella sua lingua la parola migliore è Kobito, ma non è in grado di dire quale termine sia migliore nella nostra lingua. Questo dobbiamo capirlo noi.
Il problema è proprio che non esiste un termine italiano per tradurre Kobito. La traduzione più corretta sarebbe probabilmente "persone piccole/persona in miniatura", ma non è un singolo termine. Kobito è un termine molto generico che può sì indicare i nani, ma anche ciò che noi chiamiamo lillipuziani, folletti, gnomi. Ma se diciamo che la traduzione di Kobito è lillipuziano o folletto o gnomo, anche tralasciando che questi termini non sono sempre sinonimi in italiano, perdiamo il significato di nano. Se invece diciamo che Kobito vuol dire nano, perdiamo tutti gli altri significati di lillipuziano/folletto/gnomo, visto che per noi italiani nano non è una macro-categoria che contiene folletti gnomi e lillipuziani. Insomma non esiste un termine italiano che collimi perfettamente con il significato che ha Kobito per un giapponese.
Secondo me sì. Nell'altra discussione Brook ha presentato alcuni termini alternativi: Sen'nyo, Yosei e Waijin. Il primo viene solitamente tradotto con elfo, ninfa o fata, ma è da notare che sembra riferirsi comunemente a spiriti della natura di dimensioni normali, non piccoli come questi, quindi rispetto a kobito non sembra adeguato per i tontatta (o lo è di meno). Il secondo viene tradotto con elfo, fata, folletto, e si riferisce principalmente o ad elfi con orecchie lunghe tolkeniani (quandi non tontatta) oppure fate di dimensioni grandi e piccole, ma dotate comunemente di ali di fata. Ancora una volta mi sembra quindi che il termine Kobito sia più adatto per i tontatta rispetto a Yosei. L'ultimo termine è quello usato per indicare i nani fantasy, quindi ancora una volta inadatto ai tontatta. Insomma il punto è, secondo me, che non basta dire che ci sono dei termini diversi da Kobito che si traducono con "folletto" (ad esempio), perché bisogna poi vedere a cosa si riferiscono di preciso nell'immaginario giapponese.
Per fare due esempi, se Oda avesse voluto riferirsi a ciò che noi chiamiamo gnomi, il termine più vicino in giapponese (tra quelli presentati sopra) sarebbe stato sempre kobito. Per contro, se avesse voluto riferirsi alle creature fantasy che noi chiamiamo Nani, li avrebbe chiamati Waijin.
quoto in toto, d'accordo al 100%
una curiosità Pak di berserk come lo chiama Miura?
qualcuno lo sa per caso
gnomi, gnomi, gnomiiiii !!
Han vinto gli gnomi!
'I gnomiiiiii !!
A me folletti piace più di gnomi, ma pure gnomi va bene…
Sicuramente non nani, non sono nani, io sono un appassionato di Tolkien, si Terry Brooks, di Warcraft, di Warhammer, dei videogiochi Capcom su D&D, e signori, i Tontatta NON sono nani.
Definirli "nani" è fuorviante, come ha già ben spiegato Siegil, nessuno li chiamerebbe nani.
Dopodiché il fatto che Fujitora si prepari a sbarcare su Green Bit, mi fa pensare che forse vedremo il proseguire del torneo, con mio sommo giubilo!
Infatti io dopo aver letto lo scorso capitolo ho il dubbio se vedremo il torneo e dopo ci sarà solo un flash di Doflamingo che avrà già sterminato Law, oppure se vedremo davvero nel dettaglio cosa succede adesso sull'isola.
I due avvenimenti (torneo blocco rufy e isola) sono entrambi molto importanti e proseguiranno per vari capitoli credo, ma saltare continuamente da una parte all'altra farebbe perdere… "phatos" diciamo. Come gestirà Oda la cosa?
Secondo me il torneo non finirà nemmeno e si scatenerà un casino per qualche motivo XD
Secondo me il torneo non finirà nemmeno e si scatenerà un casino per qualche motivo XD
Pure per me non finisce, però almeno i blocchi e il primo turno di 1 vs 1 (ammesso che funzioni così) ce li fa vedere.
Infatti anche per me succederà qualcosa (anche se spererei molto se succedesse durante lo scontro tra Rufy e Burgess, perché vorrei vederne almeno un accenno seppur… "masochistico" :D), però non credo succederà ora per cui il mio dubbio mi rimane... chissà come verranno gestite le cose. D'altra parte io stesso non so se sono più curioso per il torneo o per ciò che sta per succedere su Green Bit... la domanda è molto difficile!! XD
Io spero che ci facciano vedere in dettaglio il Blocco di Rufy, in particolare contro il clan Jin Chao, e poi l'ultimo, che è quello di Rebecca e Cavendish mi pare…
Vincitori direi Cavendish e Rufy...
Poi sarei cuiroso di vedere i 4 finalisti contro i 4 di Do Flamingo, Lao G, McWise, Dellinger e l'altro con gli occhiali da sole, in 4 scontri 1 VS 1...
spero proprio che il torneo si sviluppi così, e si vedano 2 o 3 di questi combattimenti...
Anche perchè l'alternativa sarebbe che i 4 finalisti si affrontano tra loro e il vincitore affronta viavia tutti i 4 di Do Flamingo uno dopo l'altro, e poi il super campione Diamante?
Oppure che ci sia un'altra "rumble" con i 4 finalisti e i 4 di Do Flamingo (oltre alla solita finale con Diamante) ??
Bah, entrambe queste ipotesi non mi piacerebbero.
:ninja: Il torneo lo vincono gli Gnomi :ninja:
Io spero che ci facciano vedere in dettaglio il Blocco di Rufy, in particolare contro il clan Jin Chao, e poi l'ultimo, che è quello di Rebecca e Cavendish mi pare…
Vincitori direi Cavendish e Rufy...
Poi sarei cuiroso di vedere i 4 finalisti contro i 4 di Do Flamingo, Lao G, McWise, Dellinger e l'altro con gli occhiali da sole, in 4 scontri 1 VS 1...
spero proprio che il torneo si sviluppi così, e si vedano 2 o 3 di questi combattimenti...Anche perchè l'alternativa sarebbe che i 4 finalisti si affrontano tra loro e il vincitore affronta viavia tutti i 4 di Do Flamingo uno dopo l'altro, e poi il super campione Diamante?
Oppure che ci sia un'altra "rumble" con i 4 finalisti e i 4 di Do Flamingo (oltre alla solita finale con Diamante) ??
Bah, entrambe queste ipotesi non mi piacerebbero.
ma guarda che e gia stato spiegato come si svolgerà il torneo.
cioè i 4 vincitori delle royal contro i 4 tirapiedi, poi 4 rimanenti nelle semifinali e poi infine chi vince la finale contro diamante.
quindi o il torneo si completa cosi come sopra o viene interrotto e allora puo succedere di tutto, pure che intervenga la marina o persino Kaido in persona. cosa che non mi dispiacerebbe affatto, anche perchè siamo nel NW da più di un anno e ancora nisba.
a parte un grizly magnum contro il gassoso :ninja:
Confesso la mia ignoranza ma mi sono perso il momento in cui lo spiegano!
Salve a tutti. Mi unisco a questa interessante discussione aggiungendo un paio di informazioni…
-E' vero che in Giappone non hanno le stesse "basi" culturali occidentali, ma già altri mangaka ci hanno "stupito" conoscendo più cose sulla nostra cultura di noi... un esempio su tutti Saint Seiya. Lo stesso Oda ha mostrato come abbia "studiato" molto quando fa combaciare un'isola con una cultura extra-nipponica (Alabasta-Antico Egitto). E' quindi plausibile che per inserire questi "esseri" abbia studiato non il mondo "fantasy" le cui regole derivano in larga parte da Tolkien, ma dalla cultura nordica alla quale lo stesso tolkien si è ispirato.
-La discussione si è dilungata su "nani si-nani no", ma credo che sia la meno opportuna perché i nani anche nella mitologia nordica "originale" sono molto simili a quelli di Tolkien.
-Quello che Tolkien ha invece totalmente distorto è la razza elfica. Come le sirene sono passate dall'orginale metà donne-metà uccello a metà donne-metà pesce, così Tolkien ha fatto diventare gli elfi tutta un'altra cosa rispetto a quello che erano nella mitologia nordica.
Sono quindi degli esseri minuscoli, totalmente diversi da quelli di Tolkien
Detto questo, visto quello che ha fatto il signore degli anelli, seppur la traduzione migliore sarebbe "elfo", vista anche la cultura italica in materia credo che "folletto" sia la traduzione migliore. Se poi al posto di tradurre si volesse tenere la parola "kobito" andrebbe forse anche meglio... ma nani no!
Concordo in pieno!!
E anche io preferirei usare kobito come termine, con una nota che ne spieghi il motivo… così da renderci anche tutti più acculturati su questa cultura orientale che tanto ci piace!! :p
--- Update From New Post Merge ---
@_Monkey:
Che non si intenda la razza fantasy concordo, infatti è questo il mio discorso sulla traduzione…se il termine giusto è Nani non è da starci a fare problemi sul fatto che non siano come li conosciamo, semplicemente è il termine scelto da Oda per chiamare queste creaturine...quindi,come dici,c'è da pensare che con "Nani" in OP non si intendono i minatori incazzosi con la barba ma questi esseri. XD
Il punto è proprio questo… il termine giusto è KOBITO, stop. Se Kobito può essere tradotto come nani o come persone in miniatura e basta, non ci è dato sapere quale sceglierebbe Oda se conoscesse l'Italiano.
L'unico elemento che abbiamo è che non esiste "nano" in italiano che si rifà a quello che vediamo ora in One Piece. Qualsiasi figura di nano è diversa da quella.
Essendo la "traduzione" un'approssimazione che tenta di restituire nel lettore le stesse emozioni e impressioni dell'originale, è abbastanza chiaro che "nano" non svolge affatto questo compito.
E ribadisco, Oda ha usato kobito! Non nano. Che poi da noi venga tradotto ANCHE con nano è un altro discorso. Probabilmente in giappone si riferiscono ai nostri nani come kobito pure, ma è chiaro che non è questo il caso.
Per me sono da chiamarsi Folletti, punto e stop.
Cambiando decisamente discorso… e se il tipo più basso del CP-0, quello con la bombetta bianca, fosse la stessa persona che parlava con Do Flamingo nelle sale di MalliJoa, all'indomani della grande guerra per la supremazia?
Gnomi. Han vinto gli Gnomi.
E vinceranno il torneo.
Ma vi immaginate se si riferiva davvero solo a "persone in miniatura" in maniera molto generica, perché poi verrà usato anche per nani "occidentali", folletti, gnomi, puffi, ape maia e chi più ne ha più ne metta?!? Ci trollerà tutti!! :p
Comunque, vista la citazione, io davvero avrei optato per lillipuziani!! Anche se la mia prima scelta rimane "kobito" + nota a margine!! E' interessante scoprire ste cose e se non si segue sempre il forum si rischia di farsele sfuggire!! :p
cambiando argomento,
o ma quanti ca..o di soldi ha Oda.
secondo una stima ufficiale ha venduto più di 260 milioni di copie nel mondo, pure se ci avesse guadagnato solo 50 cent avrebbe incassato 130 milionazzi di euro.
ma perchè non si prende 2 o 3 collaboratori come fece toriyama con DB, almeno ci eviterebbe tutte ste pause
cambiando argomento,
o ma quanti ca..o di soldi ha Oda.
secondo una stima ufficiale ha venduto più di 260 milioni di copie nel mondo, pure se ci avesse guadagnato solo 50 cent avrebbe incassato 130 milionazzi di euro.
ma perchè non si prende 2 o 3 collaboratori come fece toriyama con DB, almeno ci eviterebbe tutte ste pause
Ma vogliamo ONE PIECE di Oda o un manga tanto per andare avanti??? Cioè seriamente faresti modificare il lavoro di Oda che,da sempre,fa quasi tutto lui (almeno per personaggi e queste cose principali) SOLO per avere meno pause (che poi non è che possiamo lamentarci troppo)?? Per me possono pure aumentare basta che ONE PIECE resta il solito. eheh
Per il discorso traduzione mi sa che non possiamo andare avanti molto, per me tanto siete in troppo convinti di sta cosa che i Nani non possono essere perchè i Nani sono diversi. E' una cosa che non esiste visto che in OP esiste cosa fa Oda. Quindi il discorso per me parte e continua su una base sbagliata (lo stesso io! non ci ha presentato il discorso con "non abbiamo messo Nani perchè non lo possono essere" anzi, ha detto che pure per lui sarebbe stata la traduzione più giusta ma poi ne hanno scelto un'altra ecc…).
Il punto è proprio questo… il termine giusto è KOBITO, stop. Se Kobito può essere tradotto come nani o come persone in miniatura e basta, non ci è dato sapere quale sceglierebbe Oda se conoscesse l'Italiano.
L'unico elemento che abbiamo è che non esiste "nano" in italiano che si rifà a quello che vediamo ora in One Piece. Qualsiasi figura di nano è diversa da quella.
Essendo la "traduzione" un'approssimazione che tenta di restituire nel lettore le stesse emozioni e impressioni dell'originale, è abbastanza chiaro che "nano" non svolge affatto questo compito.E ribadisco, Oda ha usato kobito! Non nano. Che poi da noi venga tradotto ANCHE con nano è un altro discorso. Probabilmente in giappone si riferiscono ai nostri nani come kobito pure, ma è chiaro che non è questo il caso.
Ok, ragioniamo…uso il tuo post come spunto per un discorso generale, allora:
Kobito. Persone in miniatura. ANCHE Nano.
Ora, non sarà letterale Nano, ma se è "ANCHE" Nano, o ci lasci Kobito, o persone in miniatura o cosa? Resta Nano. No?
E torno a ripetere, "essere umano" in italiano non si rifà a scimmioni che parlano o a uomini alti più di 7 metri, eppure è così in OP. Quindi non vedo il problema se si ci riferisce con Nani a essere così piccoletti. Non dobbiamo chiamare loro Nani perchè sono diversi dai Nani che conosciamo, e allora anche gli altri non li dobbiamo chiamare essere umani perchè sono diversi dagli esseri umani che conosciamo?
Poi se con Kobito ci si riferisse anche a folletti, gnomi ecc potrei capire, ma a quanto pare questi si traducono proprio in modo diverso, quindi mi sembra anche complicarsi la vita.....ma in ogni caso la cosa che non si può leggere è il sentenziare una traduzione sbagliata perchè non è così che noi conosciamo quella cosa (Nani in questo caso). Cioè è il discorso lo reputo giusto anche se uscisse che la traduzione esatta è "gnomo", Oda può fare quello che vuole e crea come vuole, non possiamo affidarci ad altro, affidiamoci a OP.
@_Monkey:
Ma vogliamo ONE PIECE di Oda o un manga tanto per andare avanti??? Cioè seriamente faresti modificare il lavoro di Oda che,da sempre,fa quasi tutto lui (almeno per personaggi e queste cose principali) SOLO per avere meno pause (che poi non è che possiamo lamentarci troppo)?? Per me possono pure aumentare basta che ONE PIECE resta il solito. eheh
se rinunciando a un minimo di "qualità" si potesse velocizzare un po la storia, si ci rinuncerei volentieri, 17 anni per un opera che ha da poco ha superato la metà mi sembrano troppi e sinceramente mi sto cominciando a stancare, come sono stanco dei Mangaka che fanno i cazzi loro e non hanno il minimo rispetto per i lettori paganti, come sono io, andando in pausa ogni tre per due (miura e togashi in primis).
non sono uno che si da per vinto facilmente ma credo che per alcune opere metterò la parola fine, vendendo se possibile gli albi che ho comprato.
scusate lo sfogo ma credo di essermi "pagato" il diritto di vedere la fine di un opera che seguo (e compro) da parecchi anni
off topic: e festeggiamo (?) un manga concluso, o a cui e' stata pietosamente tagliata la spina, Gantz! R.I.P
Quanto mi pento di aver continuato a leggerlo!