I found out that there is no Ja sound in Japanese but why do some people translate it as Jabura.
Hell, that leads to Jango. Why isn't he Jyango?
I understand Johnny since that's an American name.
Is it some dialect thing? I'm just confused.
I found out that there is no Ja sound in Japanese but why do some people translate it as Jabura.
Hell, that leads to Jango. Why isn't he Jyango?
I understand Johnny since that's an American name.
Is it some dialect thing? I'm just confused.
Because it looks retarded.
Romanization.
Well, there is also no Jya as far as I know.
It is ji and ya combined and you say ja so translating it as ja seems quite logical, doesn't it?
Phoenitically, there is no difference between Ja and Jya: they are both pronounced the same way. However, Jya is the literal romanization of the katakana, so it is only natural to use it unless it is written "Ja" in English (Although even then, depending on the translation, it might still be debatable).
In short: Unless an official English spelling is given, "Jabura" and "Jyabura" are both acceptable. I personally use "Jabura," if only because I think its looks better. But I could be wrong.
"Officially" we don't have "JYA" romanization. In Japan, we have two way to romanize our characters: Hebon-shiki and Kunrei-shiki. In Hebon, we romanize it as "ja," in kunrei, we romanize it as "zya."
I know, zya looks lamer than jya, but well, Kunrei is lame in general.
Whoever translated it as jya is just assuming things. Or just went for Janglish way. (Something opposite of Engrish?)
Differing romanization systems. See Wikipedia article for more info. "Jya" is addressed under "Non-standard Romanization."
EDIT: I'm not sure how Jyabura came to be so common. But since neither me nor oceanizer spell it that way, I guess it was ooshi?
Zyabura? Alrighty, then.
It may be technically "correct," but it certainly doesn't look very… correct. Jabura looks best to me. Then again, when pronounced, it all sounds the same, so I guess anything is fine.
I note that Stephen uses "Jabura," for the record. He's the best expert we've got, so hey, works for me.
Hmm… I always thought it was Jyabura. It looks better to me personally, because whenever I see Jabura, I will think of "Dabura" from DBZ.
"Officially" we don't have "JYA" romanization. In Japan, we have two way to romanize our characters: Hebon-shiki and Kunrei-shiki. In Hebon, we romanize it as "ja," in kunrei, we romanize it as "zya."
So, based off what you wrote, the correct way to write it is: Jabura?
If so, then which is correct for these- Jyazu/Jazu & Genjuro/Genjyuro?
By the common standard it's Jabura, which I usually use.
Freeman-12 – it's jazu and genjuro
Hmm… I always thought it was Jyabura. It looks better to me personally, because whenever I see Jabura, I will think of "Dabura" from DBZ.
:ditto: Considering how he looks like Tao Pai Pai, it's by no means a stretch to think he could also be intended to refer to Dabura, another prominent Dragon Ball baddie.
I'm not a Japanese expert or anything like that, but I've seen a lot of romanizations, both in books and the internet, and the Hepburn system is the one I consider "correct" (even though Kunrei-shiki is the official one), mainly because I think it just looks better. I also think it's less confusing.
It's like the romanization of Fuji's (Prince of Tennis) name: Syuusuke. I've always preferred Shuusuke myself.
So I go for Jabura. :)
Personally, I just like the way it looks with the y, and it sounds the same. So for me he's jyabura until proven otherwise.
Compared to what 4kidz will make of it the difference between Jabura and Jyabura sounds trivial, although i myself prefer the latter.
You better not read what comes next if you aren't mentally prepared ;) I give you the CP9: Rob Landon, Carver, Kelly, Bruno/Bruce, Jim-Bob, Forrester and Courtney
when you say it in japanese it sounds like jyabura.
ooshi78
I tend to use Jyabura because the sound is more similar
Until there's an official Oda romanized name, both Jyabura and Jabura can be aceptable
Remember everyone calling "Bon Kurei" Bon Clay…
A Japanese friend of mine tends to translate his name as "Jabra", but since the 'u' can be ignored in this case, I tend to prefer "Jabura" since noone else uses Jabra.
I would use Jabra, too, but I was too concerned about "bra"… ^^;
ocean is right!
No more bras!
Wouldn´t the same apply to Fukuro? Wouldn´t the "fu" and the "ku" be pronounced the same as the term "fukushu"?
I have no problem with Jabra. But since we´re on that topic, how is Kaku written in japanese. Is it ka-ku-u or is it just ka-ku? Been wondering for a while now. Going by the pronounciation in the anime I would say the latter is the case. But since I´m always utterly clueless in such things it´s better to ask those guys who know what they are talking about.
I tend to use Jyabura because the sound is more similar
Until there's an official Oda romanized name, both Jyabura and Jabura can be aceptable
Remember everyone calling "Bon Kurei" Bon Clay…
thats because for like 2 years, all the games and other merchandise, spelled it bon clay, or bon cray, then all of a sudden, oda spells it bon kurei, what the hell.
and when I say merchandise, I mean japanese, in grand battle rush, when you unlock bon clay for story, his wanted poster says bon clay.
On topic: even tho the expert uses jabura, he says both are ok. I like jyabura, because, I dunno, It looks like a chinese word, and jyaburas character seems to be chinese lookin(the kung fu outfit, the moustache, the ponytail) so I go with jyabura.
the main reason is that jabura looks like dabura and…......no.
(metalvirus said this too)
and I dont think hed combine dabura and tao pai pai, what the hell.
thats because for like 2 years, all the games and other merchandise, spelled it bon clay, or bon cray, then all of a sudden, oda spells it bon kurei, what the hell.
and when I say merchandise, I mean japanese, in grand battle rush, when you unlock bon clay for story, his wanted poster says bon clay.
And that's exactly my point not even game studios and merchandise makers know what Oda intended in the romanized version until Oda says so
Probably they'll put Jabura and them Oda will throw a curve ball and it will be Jyabura or something else
Kaku. Furkurou (hebon). Hukurou (kunrei).
oceanizer,
Why are you adding an "r" there in Fukurou? I understand how in Japanese the word "fork" gets mangled into "fo-ku" (with "fo" being a combination of the katakana "fu" and little "o"), but I don't think it works the other way around most of the time.
That is how we spell Japanese officially in roman characters. It pronounce as fu-ku-ro-u (4 syllables) and "r" doesn't stand for the long vowel.
Oh wait, it's a simple typo. ^^;
Clay and Kurei are the exact same thing. It's just different romanizations.
Hell, that leads to Jango. Why isn't he Jyango?
Actually, I think it's, as ASJ translated it, Django, which is an English word.
Romanizing ジャ as "jya" is silly, although the spelling "Jyabura" does look cooler.
@Cap'n:
Clay and Kurei are the exact same thing. It's just different romanizations.
But isn't "Bon Kurei" a purely Japanese holiday? that would mean it couldn't possibly be "clay." Especially if it existed before Japan had major exposure to outside culture. That mroe than anything is why I always used "Bon Kure(i)" instead of Bon Clay.
But isn't "Bon Kurei" a purely Japanese holiday? that would mean it couldn't possibly be "clay." Especially if it existed before Japan had major exposure to outside culture. That mroe than anything is why I always used "Bon Kure(i)" instead of Bon Clay.
Plus, it fits with the assigning of field Agents Croc standardized for Baroque Works: One Number (Male) and one calendar day (Female). In Bon's case, since he's okama-and can mimic the female form flawlessly-he got referred to as Mr. 2/Bon Kure(i).
My puny mole-like eyes have trouble discerning the furugana sometimes. Is the "a" sound in Jabura a smaller "a" or is it the full-sized "a", meaning it would be stressed seperately and his name would be Diabura. Don't believe it? Check the kana for 'radio'.
Is the "a" sound in Jabura a smaller "a" or is it the full-sized "a", meaning it would be stressed seperately and his name would be Diabura. Don't believe it? Check the kana for 'radio'.
That's a function of a "dee" sound not existing in the Japanese language. Correct me if I'm wrong, but I think now that sound is written ディ ("de" + little "i") instead of ジ ("ji").
Also, it's ジャ, not ジァ. It's a smaller "ya".
Ah, I see now, thank you. Now on top of getting my tooth checked, I suppose I'll need to have my eyes checked too.