@Puma:
But if GODA write manga , GODA decide name .
OK this is my last time aswering you, because you do seem genuinely confused.
ODA chose the name for the whale, of course, as is his right as the author, and wrote it in the Japanese writing syllabary used to write foreign words (called "katakana"–Google it) in such a way that a person familiar with it would instantly know he meant the English word "whale," and recognize it as one of the fun puns that Oda is famous for, but which are often lost in translation. That is what Aohige was saying in his post.
Then Oda rewrote that word into romanization using the letters we use to write English as "Hoe." This would be fine except that the two versions represent completely different words--the sounds are completely different, and they are pronounced differently--and thus are completely different words, actually.
This provides a challenge, then, for our brave translators. What will they do? They can either use Oda's bad romanization, or romanize the actual, correctly written name ODA himself chose from the original katakana. Aohige chose to do the latter, and in so doing attempted to save the pun Oda was making, while Milokidan chose the former. Since Oda himself has admitted that his English skills are bad, it isn't really surprising that he'd get the romanization a bit off, and usually it's close enough, but this time it caused a bit of a conundrum. You can follow Milokidan if you chose, but Aohige is far from being "wrong" and "dumb," and it's rather rude to say otherwise, don't you think?
(This all based on my rudimentary knowledge of Japanese, so of course if I got something wrong, I apologize to Aohige and Steven for attempting to explain that which I should leave to them.)