184 - 190 are out, go get em at your favourite http://evanidus.ath.cx:7421/
Untitled
-
-
amazing!yesterday i searched for these episodes and here they are!
HK FOREVER! :unsure: (if you dont give a shit about quality)
-
^3^ thank you! <3
-
HK is some of the funniest crap I've ever heard. It's like the subbers were on crack when they did this XD
-
yeah but better than nothing.
8 hours left… -
Gunther speaks the truth
3 hours left :)
-
I've seen part of those crappy subs at a store at the mall. What's up with the name translations? I saw one episode from the Alabasta arc, and the one when Nico Robin joins Luffy.
-
It's just the way the Chinese translators (who obviously aren't the most fluent or caring about accuracy) interpret the Japanese.
-
Actually, I own a HK set.. quite a large one, with like.. 206+ episodes, and seven movies, or whatever they are. The subtitling is terrible, but at least you get all the original content, and so forth.
Besides, I don't think it is a case of bad translation, rather than the way the names sound.. I mean, in a weird way, Vivi sounds like Wei-Wei, I suppose.
I'm not going to complain, because it was a cheap way to own a lot of the series. Besides, I can watch it in bed, now.. I just have a negative thing about watching something at a computer screen, I suppose.
-
You did?! Wow. But, no matter how cheap it is, I'll watch fansubs 'till the day the series is over.
-
Vivi becoming Wei Wei is because "Wei Wei" is how the chinese translation of her name sounds like ^^;; If you can understand Mandarin, it'll be way better to read the mandarin subtitles.
-
Originally posted by StrawHatLuffy@Jun 22 2005, 09:18 AM
Vivi becoming Wei Wei is because "Wei Wei" is how the chinese translation of her name sounds like ^^;; If you can understand Mandarin, it'll be way better to read the mandarin subtitles.
[snapback]74399[/snapback]Yeah, so you can't really blame them, I suppose.
The best thing to do would be to learn Japanese, and then there'd be no need to use the subtitles, and you could show off about it, too.
As for the weird names, well.. I suppose it does ruin things a bit, especially when nobody knows what you're talking about. Then again, I've seen people refer to characters as Eneru and Waipa, here.. and in those One Piece games, it has Enel and Wiper, as clear as day. I know this is something to do with the translation and the way the name is spoken, however.. I suppose you can't always rely on translations, no matter how good or bad they are.
-
will those torrents stay there forever? i dont want to download it now until i finish the other shit load of anime i have saved to my computer.
-
Originally posted by Oi Sanji+Jun 22 2005, 06:52 AM–>QUOTE(Oi Sanji @ Jun 22 2005, 06:52 AM)
-
I'm so surprised that they sell the HK subbed episodes! I saw another episode today, and couldn't stop laughing at the bad translation. It was an episode from the Arlong arc.
Nojiko was "Lily"
Arlong was "Devil Dragon"
Usopp called himself "Captain Swindler"
Instead of Yosaku calling Luffy "Luffy-Aniki" it was "Older brother Luffy"
There were so many grammar mistakes, it was hard not to laugh. -
Originally posted by Oi Sanji@Jun 21 2005, 05:32 PM
Besides, I don't think it is a case of bad translation, rather than the way the names sound.. I mean, in a weird way, Vivi sounds like Wei-Wei, I suppose.And "Nico Robin" sounds like Bao? :P
Btw someone tell me.. what is a buggbear?….
-
Yes, HK translations suck. The grammar and spelling is awful, and they screw up the names. Here's a few I find amusing:
Luffy: Roof
Zoro: Suron or Solong
Usopp: Liar Bu, Swindler Bu
Buggy: Pachy :D
Yosaku: Jhoseph
Arlong: Devil Dragon (wtf?)
Shanks: Jack
Hatchi: Eighty
Tashigi: DarschyThought I'd share some of those. God, those translations suck.
-
Long means dragon in chinese. I guess it meant devil dragon to them
bad translation though indeed. evil stuff >_> swindler? what?
-
For some reason, they called the Grand Line the great waterway.
-
eneru=alino
chopper=joeb
sea king=buggbear (I'm still WTF about where they got this word from..)
Jaya=Kayo
Zoro=Solon (hey sounds better than Zolo atleast) -
Originally posted by Mennen728@Jun 22 2005, 10:00 PM
will those torrents stay there forever? i dont want to download it now until i finish the other shit load of anime i have saved to my computer.
[snapback]74488[/snapback]They will last as long as someone is seeding which I don't think I am gonna do so cos I don't plan to download it.
-
mm my Hk version,
Zoro = Sauron (lord of the rings? <<–-i was thinking that)
Luffy = Ruuf, or Luff
Usopp= Crook Boo (wtf)<---------------------
grandline = great waterway
Shanks = Jack <<<<----- WTF?!?and many many more...
-
I pretty treat HK subs as raws.
You can see the animation and stuff, and if you've read manga know what's going on. -
I actually know a store that sells the HK subs DVDs; they sell Japanese imports. It's at the mall that I always go to, and sometimes, they show the bootleg One Piece DVDs.
-
I have tried to watch the Hk versions… the subbing is soo horribly i can't watch it.... I am addicted to K-F subbing, there so good.... ^_^