+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: A (hopefully) comprehensive list of English home video errors, edits and oddities

  1. #1

    Default A (hopefully) comprehensive list of English home video errors, edits and oddities

    With the numerous localisation choices, alternative materials, copyright issues and technical errors that have appeared throughout many of Funimation's One Piece releases, it seemed like having this stuff on one place would be a handy reference for anyone making their way through the series (or if a re-release were to ever be on the horizon). There was also a handful of otherwise un-noted things I noticed in my recent dubbed watch of Marineford, and felt that there was a better way to point these out than an otherwise random post in the main DVD thread. I didn't realise it would be this long a list.
    • The blue Japanese logo is swapped out with a gold American one on the opening, eyecatchers etc., with the original background usually unaltered. Thus the animation of the logo appearing has to be re-created by Funimation, which has had mixed results.
    • Several seconds of opening 4 (Bon Voyage) are replaced wholesale with a panning shot of the Going Merry taken from an episode.
    • Most of the early releases use the American logo in the textless opening extra, but the original is used permanently from opening 5 onward. The Japanese eyecatchers are also sometimes used during the 'On The Boat' extras. Openings 3 and 4 are the only ones to have never appeared unaltered as a textless opening.
    • The episode title and credit captions are replaced with English translations (with the English cast/crew added). For #1-#206, certain credits (such as the theme music) are omitted by Funimation, and unlike the Japanese version the opening is left credit-less. Most in-episode captions are remade as well, as of the Thriller Bark arc. The movie credits are usually left in Japanese.
    • The subtitles often overlap with the credits in most episodes, making both borderline illegible. The subtitles can be switched off and dubbed #1-206 don't have subtitled openings/ends in the first place.
    • In at least one case (Sogeking/Sniper King), the English title does not match the Japanese translations found on the subtitles.
    • Ending 14 (Mirai Kōkai) is replaced with 15 (Eternal Pose) due to copyright reasons. Theoretically, the underlying animation could have been utilised with substituted audio, but the ending was replaced in its entirety. Technically Ed15 contains mild spoilers as it ends on artwork slightly ahead of the attached episodes continuity-wise. (Side note: This change also means that the first version of Ed15, with much more spaced out characters, is used for 25 episodes instead of just on #231.)
    • Opening 6 (Brand New World) is an unfinished version where Sanji doesn't move and Chopper doesn't fall out the tent in the camping shot. Crunchyroll uses the version with updated animation.
    • Opening 13 (One Day) does not have the updated shot of the Blackbeard pirates from #485. Crunchyroll uses both versions in their correct places.
    #592 and #542
    • The Toriko crossovers are skipped, as was the case with the simulcast. It is expected that #590 will follow. Despite this, the first two crossovers have been released (with subtitles) on Crunchyroll.
    #001 (S1V1 - C01) to #024
    • Editing: A version of Zoro's eyecatcher is used that reads "Zolo"; this was reportedly an error on Toei's part. Crunchyroll's Japanese masters use "Zoro" and "Ruffy".
    #001 (S1V1 - C01) and #002
    • Editing: The Japanese "つづく" caption is replaced with the English "To Be Continued" version used from Episode 3.
    #017 (S1V2 - C01)
    • Typo: Kaya is misspelled "Maya" in the closing credits.
    #035 (S1V3 - C02)
    • Editing: The Japanese logo is used during the eyecatcher in place of the American one.
    #050 (S1V4 - C02)
    • Typo: The on-screen captions use a different episode title to the one that Luffy reads out.
    #052 (S1V4 - C02)
    • Editing: There is no next episode preview, presumably because in Japan the "next episode" was an unnumbered TV special. Crunchyroll's master does have a preview for #053, and the remaining pre-special episodes have the next regular NEP in the appropriate place.
    #085 (S2V3 - C04)
    • Mixing (Eng and Jpn): The video and audio are slightly out of sync during the last 8 minutes (approximately) of the episode on all three audio tracks.
    #139 (S2V7 - C06)
    • Editing: Zoro's eyecatcher is used in place of Robin's. The music (Robin's theme) is unchanged.
    #173 (S3V3 - C07)
    • Mixing: Pagaya uses the 4Kids term "gravity blue riders"; all other uses of this term were substituted outside of the Cartoon Network broadcast. It's possible that this was the only version of that line recorded.
    #206 (S4V1 - C09)
    • Video: The opening, ending and eyecatcher are blurred with what appears to be a noise reduction filter.
    #258 (S4V5 - C11)
    • Video: The karaoke subtitles for Sniper King's theme song are missing. A brief moment of these can be seen during 'On The Boat with Sonny Strait' on S4V2.
    #359 (S8V2 - C15)
    • Mixing: On the English track, the sound effects are from the censored Japanese TV version, where Sanji was kicked instead of stabbed, despite the visuals being the uncut DVD versions; some effects are missing and others are substituted. Presumably, Toei gave Funimation the wrong effects track in the first place. The Japanese audio contains the uncut audio and matches the visuals of Sanji being stabbed.
    #388 (S7V1 - C16) to #391, #395 and #396
    • Mixing: The English dialogue is slightly out of sync (when compared to the mouth movements), but the sound effects are correctly synchronised. The Japanese audio is unaffected.
    #453 (S7V6 - C19) to #456
    • Video: Offensively excessive motion judder during these episodes, with the exception of any re-used animation. It appears that the episodes were animated at 30fps but converted to 24fps for the DVD, resulting in many skipped frames during playback. #457 onward are natively encoded in 30fps.
    #457 (S8V1 - C19) and #458
    • Video: Somewhat excessive motion judder during the opening, which has been converted from 24Hz to 30Hz, rather than the smoother looking interlaced 24Hz to 60Hz conversion used for old clips during the episode itself.
    #469 (S8V2 - C20) to #???
    • Video: Episode are de-interlaced with blended fields, which causes blended frames in any old clips used (including the eyecatchers and post-opening old lamp introduction). This does not affect any new animation that was introduced after #453.
    #462 (S8V1 - C19)
    • Mixing: An exchange from Mihawk at the end of the episode (about Whitebeard being "right in front of them") is missing from the English track. The dubbed line is included in 463's recap.
    #487 (S8V3 - C20)
    • Mixing: An line from Law at the end of the episode (asking Buggy for help) is missing from the English track. The dubbed line is included in 488's recap.
    #506 (S8V5 - C21)
    • Mixing: On the English track, there is an echo as the narrator introduces Peachy Island; it sounds like the filter for Heracles' voice may have been applied to the narrator's line by mistake.
    #N/A: S5V4 - C13
    • Missing extra: "in the Booth with Brina Palencia" is replaced with "On the Boat with Brina Palencia", a repeated extra from S4V4, in NTSC. Corrected for the PAL release, which contains the "in the Booth" extra as advertised.

    The Movies (USA/AU)
    Episode of Alabasta (Adventures in Alabasta)
    • Logo: On DVD, the logo and title change depending on which audio track is selected from the menu; the Blu-ray uses the English version only. This is the only release that Funi retitled in place of using a direct translation.
    • Audio: The DVD is missing the Japanese 5.1 mix, containing the Japanese version in stereo only. The Blu-ray contains 5.1 options for both languages. (No Japanese 5.1 mix exists for the TV series or specials; the English 5.1 tracks filter, pan and edit the Stereo Japanese mix).
    • Mixing: the theme song (Compass) was dubbed into English for the film's American theatrical release, but the DVD contains only the Japanese version with automatic subtitles on all three audio tracks. The Blu-ray correctly features the English and Japanese versions, depending on the audio track.
    • Typo: The English credits use the 4Kids names (Zolo, Miss Groundhog Day) even though the originals are used in the dub and subtitles.
    Strong World
    • Audio: The theme song (Fanfare) has been removed due to copyright issues. The audio is substituted with a piece from the soundtrack and the credits themselves (which reference Fanfare) are unaltered.
    • Subtitles: No translation is given for the Japanese text introducing the Straw Hats.
    Z
    • Credits: Replaced with English translations.
    The Movies (UK)
    Movie 3-packs and Episode of Alabasta
    • Languages: Manga mistakenly advertised English audio on the cover for Movies 1-3, but this is a typo and no English dub exists for these films. English is also advertised on Movies 7-9, but this relates to movie 8 (Episode of Alabasta) only.; English dub exists for the other two movies.
    • Missing short: Dream Soccer King is advertised on the cover for Movies 1-3, but is not on any of the discs. Conversely, Take Aim! The Pirate Baseball King is included with movie 4 (Adventure of Dead End) but is not advertised.
    • Video: Movies 1-4 use poor quality interlaced transfers.
    • Audio: All movies contain stereo audio only, in Japanese and English where applicable.
    • Subtitles: The subtitles are full of translation and typographical errors, as well as inconsistencies. Episode of Alabasta partially uses "dubtitles" (verbatim dialogue from Funimation's reworked dub script).
    • Mixing: Alabasta's theme song (Compass) was dubbed into English for the film's American theatrical release, the UK DVD and Blu-ray contain only the Japanese version on all both audio tracks
    • Logo: Alabasta uses Funimation's logo and title, despite the American and British releases using different titles.
    Z
    • Missing extras: The extras from the American release are not included; although these were not advertised, most other releases have contained identical content to their American equivalents.
    Last edited by LostTimeLord; April 14th, 2019 at 10:30 AM. Reason: #258, op 6 & 13

  2. #2

    Default Re: A (hopefully) comprehensive list of English home video errors, edits and oddities

    This topic could come in handy if for any case the series comes to blu-ray, they could go back and correct some of these. I have a few that could be added, although this is just from the top of my head and could be wrong.

    - Australian DVDs use PAL conversion for 001-336, and NTSC for 337-onwards (I believe the same for UK).
    - The opening and ending theme songs were dubbed up to 206, with 207+ keeping Japanese sung lyrics. Most, if not all insert songs stay dubbed (Sniper King theme song, Binks' Brew, etc.).
    - Many characters in the beginning of One Piece with unique laughs, don't have them in the dub. In the case of characters like Blackbeard and Burgess (and more), they started using the laughs when they reappeared later in the series.
    - Zoro's attack changes from Lion Strike (Alabasta), to Lion's Song (Enies Lobby, Thriller Bark), and back to Lion Strike (Little East Blue).
    - Bon Clay I believe used Ballet Kenpo in Alabasta, and uses "Oh, Come My Way" Kenpo in Impel Down.
    - In the end of Alabasta, Smoker incorrectly states that Zoro killed Daz Bones.
    - The pronunciation of Paramecia, becomes spoken as 'Paramethia' first by Rob Lucci in Water Seven.
    - Luffy's mention of takoyaki in 337 changes to banana fritters (I think?) later between Thriller Bark and Sabaody, with even Hachi's shop banner still saying takoyaki.
    - During the Supanova's introduction, Urouge's bounty is spoken incorrectly by Shakuyaku, the subtitle lists it correctly.

    I know there are also pronunciation changes, such as Sakazuki & Akainu.
    Currently at episode 384 of One Piece.

  3. #3
    Duuuude
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Queens, New York, USA

    Default Re: A (hopefully) comprehensive list of English home video errors, edits and oddities

    Usopp vs. Daddy the Parent! Showdown at High!

    lolol

    Speaking of inconsistencies, there's also the episode titles.

    In the 4x3 episodes, the English titles are a mixture of upper and lower case. After the change to 16x9, the English titles are in all caps.

    From East Blue to the end of Enies Lobby, the English titles add exclamation marks after each sentence, whether there were any present in the Japanese title or not. During Thriller Bark, the English titles suddenly match the Japanese punctuation (or lack thereof). FUNi went back to adding exclamation marks during Sabaody.

    During the end credits voice actor section, the character's name is typically mixed caps, while the actor is in all caps. Sometime around Enies Lobby, the dub cast credits have all names in all caps, while the Japanese cast credits maintained mixed caps for the character names.

    Speaking of the end credits, there was a brief period during Alabasta (I think) where the character list used Japanese romanizations for some reason (Rufi instead of Luffy, etc.).
    Last edited by G1Ravage; March 20th, 2019 at 08:00 AM.

  4. #4
    I exist...I guess....
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    A place

    Default Re: A (hopefully) comprehensive list of English home video errors, edits and oddities

    Quote Originally Posted by digtotheheavens View Post
    - Bon Clay I believe used Ballet Kenpo in Alabasta, and uses "Oh, Come My Way" Kenpo in Impel Down.
    Since this inconsistency also exists in the original version I doubt this would change

    Quote Originally Posted by digtotheheavens View Post
    Luffy's mention of takoyaki in 337 changes to banana fritters (I think?)
    Octopus fritters

    Quote Originally Posted by digtotheheavens View Post
    During the Supanova's introduction, Urouge's bounty is spoken incorrectly by Shakuyaku, the subtitle lists it correctly.
    It’s actually the opposite; dub has it right, sub has it wrong

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

     

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts