Chapter 349
Spoiler:
It's about time that annoying asshole got what's coming to him.
Hopefully this will be the time for Xin to shine.
350
Holy mother of God
Spoiler:
Next chapter will be lead color, can't wait.
Quick question: I'm reading this series on Batoto, and am up to chapter 50. However, two translations from two groups exist, and they are both so starkly different when it comes to names I can't tell which are correct. For example, one calls the main character Shin, the other Xin. These pages are prime examples:
http://www.batoto.net/read/_/162672/kingdom_v5_ch51_by_vendetta-scans/7
http://www.batoto.net/read/_/162595/kingdom_v5_ch51_by_turnip-farmers/5
The names, Go Kei and Wu Qing, Lord Shinryoukun and Xinling Jun, Shou castle and Xi castle ..... which are correct?
They both are.
Isn't it like insanely obvious that "Shinryoukun" is a Japanese pronunciation, and "Xinling" is the original Chinese one?
I mean, you don't even have to know anything about either language to see it.
You can easily tell a difference between names like "Chow Yun-Fat" and names like "Miyamoto Musashi".
They're about as distinctly different from each other as English names and Russian names.
I'd be able to tell that they were the Chinese and Japanese versions of the same names if they seemed remotely similar pronunciation wise. The only one's that sounded vaguely similar were that of the lord, and though I can't say I know how either language are pronounced, it seems to me that Shou castle and Xi castle should sound completely different. That's why I was confused.
Anyway, thanks for the help.
I assumed that the Japanese equivalent of a Chinese name would be sort of similar to the Chinese one. For example in French and English: Jack and Jacque, Henry and Henri, Edward and Edouard, Louis and Lewis, etc.
I'm guessing the Japanese versions of the Chinese names share the same meaning or something? Like Pierre, Peter and Pedro all meaning stone, loosely in the case of Peter. Or I may be wrong, I don't know.
Japanese have two different ways of pronunciating a kanji, depending on its usage.
On-yomi is loosely based on Chinese pronuncaition, but with centuries past since its original use, you can pretty much throw that idea out of the window.
Hell, take the word "日本語 (Japanese)", which is "Nihongo", but Chinese would pronunciate it as "Ribenyu".
If we were to use Japanese pronunciation for 北京 (Beijing), which is Peking in China, it'd be Hokkyou.
(which we don't, and I'll explain why below).
As you can see, it's COMPLETELY different, with almost no similarity at all.
When Japanese pronunciate famous Chinese cities and locations, the Japanese reading is for the most part ignored, and use a pronunciation closer to the Chinese, because well you know, it'd be rude and dumb to call say... 上海 "Joukai" instead of "Shanghai".
So it's read "Shanhai", even though that's not how you would say it in Japanese, but it's an international standard.
However, a lot of Chinese don't do the same. They seem to read everything in their own way, making it completely different from what it's supposed to. That's why they say "Donjing" instead of Tokyo like the rest of the world.
(Which, no offense to Chinese around, I find rather dumb. I mean, it's an international city, it would make a whole lot more sense to cast aside localization and read it in a way that can be recognized universally)
However, historical names of people don't work the same way - I mean, you can't expect an average Japanese to know the thousands of different Chinese names in history. So Chinese heroes such as the ones in Kingdom (Spring-Autum feudal times) and Three Kingdoms are localized into Japanese reading.
Unlike say, Beijing and Shanghai, which are universally famous locations and would hinder business transaction if not said right.
In contrast, names of famous Chinese people of the current times are often read in their native names, instead of localized Japanese ones like historical heroes. Because you know, they're still alive and it'd be kinda rude otherwise. lol
To sum it up:
Present-day Chinese cities -> Kept in Chinese pronunciation
Present-day famous Chinese names -> Mostly kept in Chinese pronunciation (written in katakana for easy reading)
Figures from historical past -> usually localized into Japanese reading
Historical Dynasties and other locale names not existing today -> usually localized into Japanese reading.
It's pretty clear-cut how they are differentiated, it all depends on its relevancy to modern day.
Last edited by Aohige_AP; July 25th, 2013 at 03:27 AM.
I have to say, many thanks for the putting the time into writing that. It's interesting and very helpful!
Yeah, pretty much confirmed to me what I was originally guessing. It sounds like the type of thing that only happens because they share a non phonetic writing system without having languages even remotely related to each other
Correct. While Chinese had a large influence over the years, Japanese is a unique language that predates the importing of Chinese writing system into Japan.
We're pretty much clueless on exact origin of the Japanese language, but a popular theory among linguists is that it belongs to family of Altaic language, likely passed down from Mongol descents who crossed the ocean to reach Japan.
The kanji writing system was later imported from China, and incorporated into Japanese - thus applying a writing system to a pre-existing language, which led to having distinctly different languages sharing a common writing system.
Heck, most Chinese dialects aren't mutually intelligible. At best, dialects are as similar French and Spanish. At worst, they can be as different as Russian and English.
For how much longer do you guys think the manga will go on? From 351.
Last edited by leokiko; July 25th, 2013 at 12:24 PM.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)